CiudadSeva.com
 
 Hogar electrónico del escritor Luis López Nieves

 

 

Libros ¦ El Autor ¦ Obra Literaria ¦ Otros Escritos ¦ Secciones y Enlaces ¦ Calle Seva ¦ ¿Quiénes Somos? ¦ Novedades


 

 

Dante Alighieri

Divina Comedia

 

 

 

PURGATORIO

 

 

CANTO I

 

Por surcar mejor agua alza las velas

ahora la navecilla de mi ingenio,

que un mar tan cruel detrás de sí abandona;                               3

 

y cantaré de aquel segundo reino

donde el humano espíritu se purga

y de subir al cielo se hace digno.                                               6

 

Mas renazca la muerta poesía,

oh, santas musas, pues que vuestro soy; .

y Calíope un poco se levante,                                                    9[L400] 

 

mi canto acompañando con las voces

que a las urracas míseras tal golpe                                             11[L401] 

dieron, que del perdón desesperaron.                                        12

 

Dulce color de un oriental zafiro,

que se expandía en el sereno aspecto

del aire, puro hasta la prima esfera,                                           15

 

reapareció a mi vista deleitoso,

en cuanto que salí del aire muerto,

que vista y pecho contristado había.                                          18

 

El astro bello que al amor invita                                                 19[L402] 

hacía sonreir todo el oriente,

y los Peces velados lo escoltaban.                                             21

 

Me volví a la derecha atentamente,

y vi en el otro polo cuatro estrellas                                            23[L403] 

que sólo vieron las primeras gentes.                                           24[L404] 

 

Parecía que el cielo se gozara

con sus luces: ¡Oh viudo septentrión,

ya que de su visión estás privado!                                             27

 

Cuando por fin dejé de contemplarlos

dirigiéndome un poco al otro polo,

por donde el Carro desapareciera,                                            30[L405] 

 

vi junto a mí a un anciano solitario,                                            31[L406] 

digno al verle de tanta reverencia,

que más no debe a un padre su criatura.                                    33

 

Larga la barba y blancos mechones                                           34[L407] 

llevaba, semejante a sus cabellos,

que al pecho en dos mechones le caían.                         36

 

Los rayos de las cuatro luces santas

llenaban tanto su rostro de luz,

que le veía como al Sol de frente.                                              39

 

¿Quién sois vosotros que del ciego río

habéis huido la prisión eterna?

‑dijo moviendo sus honradas plumas.                                        42

 

¿Quién os condujo, o quién os alumbraba,

al salir de esa noche tan profunda,

que ennegrece los valles del infierno?                             45

 

¿Se han quebrado las leyes del abismo?

¿o el designio del cielo se ha mudado

y venís, condenados, a mis grutas?»                                          48

 

Entonces mi maestro me empujó,

y con palabras, señales y manos

piernas y rostro me hizo reverentes.                                           51[L408] 

 

Después le respondió: «Por mí no vengo.

Bajó del cielo una mujer rogando

que, acompañando a éste, le ayudara.                                       54

 

Mas como tu deseo es que te explique

más ampliamente nuestra condición,

no puede ser el mío el ocultarlo.                                                57

 

Éste no ha visto aún la última noche;

mas estuvo tan cerca en su locura,

que le quedaba ya muy poco tiempo.                                        60

 

Y a él, como te he dicho, fui enviado

para salvarle; y no había otra ruta

más que esta por la cual le estoy llevando.                                 63

 

Le he mostrado la gente condenada;

y ahora pretendo las almas mostrarle

que están purgando bajo tu mandato.                                        66

 

Es largo de contar cómo lo traje;

bajó del Alto virtud que me ayuda

a conducirlo a que te escuche y vea.                                          69

 

Dignate agradecer que haya venido:

busca la libertad, que es tan preciada,

cual sabe quien a cambio da la vida.                                          72

 

Lo sabes, pues por ella no fue amarga

en Utica tu muerte; allí dejaste

la veste que radiante será un día.                                               75

 

No hemos quebrado las eternas leyes,

pues éste vive y Minos no me ata;

soy de la zona de los castos ojos                                               78[L409] 

 

de tu Marcia, que sigue suplicando

que la tengas por tuya, oh santo pecho:

en nombre de su amor, senos benigno.                          81

 

Deja que andemos por tus siete reinos;

le mostraré nuestro agradecimiento,

si quieres que te nombre allí debajo.»                                        84

 

«Tan placentera Marcia fue a mis ojos

mientras que estuve allí ‑dijo él entonces­-

que cuanto me pidió le concedía.                                               87

 

Ahora que vive tras el río amargo,                                             88[L410] 

no puede ya moverme, por la ley

que cuando me sacaron fue dispuesta.                           90

 

Mas si te manda una mujer del cielo,

como has dicho, lisonjas no precisas:

basta en su nombre pedir lo que quieras.                                   93

 

Puedes marchar, mas haz que éste se ciña

con un delgado junco y lave el rostro,                            95[L411] 

y que se limpie toda la inmundicia;                                             96

 

porque no es conveniente que cubierto

de niebla alguna, vaya hasta el primero                          98[L412] 

de los ministros ya del Paraíso.                                      99

 

En todo el derredor de aquella islita,

allí donde las olas la combaten,

crecen los juncos sobre el blanco limo:                          102

 

ninguna planta que tuviera fronda

o que dura se hiciera, viviría,

pues no soportaría sus embates.                                                105

 

Luego no regreséis por este sitio;

el sol os mostrará, que surge ahora,

del monte la subida más sencilla.»                                              108

 

Él desapareció; y me levanté

sin hablar, acercándome a mi guía,

dirigiéndole entonces la mirada.                                     111

 

Él comenzó: «Sigue mis pasos, hijo:

volvamos hacia atrás, que esta llanura

va declinando hasta su último margen.»                          114

 

Vencía el alba ya a la madrugada

que escapaba delante, y a lo lejos

divisé el tremolar de la marina.                                      117

 

Por la llanura sola caminábamos

como quien vuelve a la perdida senda,

y hasta encontrarla piensa que anda en vano.                             120

 

Cuando llegamos ya donde el rocío

resiste al sol, por estar en un sitio

donde, a la sombra, poco se evapora,                                       123

 

ambas manos abiertas en la hierba

suavemente puso mi maestro:

y yo, que de su intento me di cuenta,                                         126

 

volví hacia él mi rostro enlagrimado;

y aquí me descubrió completamente

aquel color que me escondió el infierno.                                    129[L413] 

 

Llegamos luego a la desierta playa,

que nadie ha visto navegar sus aguas,

que conserve experiencias del regreso.                          132[L414] 

 

Me ciñó como el otro había dicho:

¡oh maravilla! pues cuando él cortó

la humilde planta, volvió a nacer otra                             135

de donde la arrancó, súbitamente.

 

CANTO II

 

Ya había el sol llegado al horizonte

que cubre con su cerco meridiano

Jerusalén en su más alto punto;                                      3

 

y la noche, que a él opuesta gira,

del Ganges se salía con aquellas

balanzas, que le caen cuando ha triunfado;                                 6[L415] 

 

tal que la blanca y sonrosada cara,

donde yo estaba, de la bella Aurora

mientras crecía se tornaba de oro.                                             9

 

A la orilla del mar nos encontrábamos,

como aquel que pensara su camino,

que va en corazón y en cuerpo se queda.                                  12

 

Y entonces, cual del alba sorprendido,

por el denso vapor Marte enrojece

sobre el lecho del mar por el poniente,                          15

 

tal se me apareció, y así aún la viera,

una luz que en el mar tan rauda iba,

que al suyo ningún vuelo se parece.                                           18

 

Y separando de ella unos instantes

los ojos, a mi guía preguntando,

la vi de nuevo más luciente y grande.                                         21

 

Apareció después a cada lado

un no sabía qué blanco, y debajo

poco a poco otra cosa también blanca.                         24

 

Nada el maestro aún había dicho,

cuando vi que eran alas lo primero;

y cuando supo quién era el piloto,                                             27

 

me gritó: « Dobla, dobla las rodillas.

Mira el ángel de Dios: junta las manos,

verás a muchos de estos oficiales.                                             30

 

Ve que desdeña los humanos medios,

y no quiere más remo ni más velas

entre orillas remotas, que sus alas.                                             33

 

Mira cómo las alza hacia los cielos

moviendo el aire con eternas plumas,

que cual mortal cabello no se mudan.»                           36

 

Después al acercarse más y más

el pájaro divino, era más claro:

y pues de cerca no lo soportaban                                              39

 

los ojos, me incliné, y llegó a la orilla

con una barca tan ligera y ágil,

que parecía no cortar el.agua.                                                   42

 

A popa estaba el celestial barquero,

cual si la beatitud llevara escrita;                                               

y dentro había más de cien espíritus.                                          45

 

«In exitu Israel de Aegipto»                                                       46[L416] 

cantaban todos juntos a una voz,

y todo lo que sigue de aquel salmo.                                           48

 

Después les hizo el signo de la cruz;

y todos se lanzaron a la playa:

y él se marchó tan veloz como vino.                                          51

 

La turba que quedó, muy sorprendida

pareció del lugar, mirando en torno

como aquel que contempla cosas nuevas.                                  54

 

De todas partes asaeteaba al día

el sol, que había echado con sus flechas

de la mitad del cielo a Capricornio,                                           57

 

cuando la nueva gente alzó la cara

a nosotros, diciendo: «Si sabéis,

mostradnos el camino que va al monte.»                                    60

 

Y respondió Virgilio: « Estáis pensando

que este sitio nosotros conocemos;

mas peregrinos somos de igual forma.                           63

 

Llegamos poco antes que vosotros,

por camino tan áspero y tan fuerte,

que ahora el subir parece un simple juego.»                               66

 

Las almas que se dieron cuenta entonces

por mi respiración, de que vivía,

maravilladas, empalidecieron.                                        69

 

Y como al mensajero que el olivo

trae, va la gente para oír noticias,

y de apretarse esquivos no se muestran,                                    72

 

así a mi vista se agolparon todas

aquellas almas apesadumbradas,

casi olvidando el ir a hacerse bellas.                                          75[L417] 

 

Y yo vi que una de ellas se acercaba                                         76[L418] 

para abrazarme, con tan grande afecto,

que me movió a que hiciese yo lo mismo.                                  78

 

¡Ah vanas sombras, salvo la apariencia!

tres veces por detrás pasé mis brazos,

y tantas otras los volví a mi pecho.                                            81

 

Creo que enrojecí, maravillado,

y sonrió la sombra y se alejaba,

y yo me fui detrás para seguirla.                                                84

 

Suavemente me dijo que parase;

supe entonces quién era, y le rogué

que, para hablarme, allí se detuviera.                                         87

 

«Así ‑me respondió‑ como te amaba

en el cuerpo mortal, libre te amo:

por eso me detengo; y tú ¿qué haces?»                         90[L419] 

 

«Por volver otra vez, Cassella mío,

adonde estoy, viajo; mas ¿por qué

‑le dije‑ tantas horas te han quitado?»                                       93[L420] 

 

Y él a mí: «No me hicieron injusticia,                             94[L421] 

si aquel que lleva cuándo y a quien quiere,

me ha negado el pasaje muchas veces;                          96

 

de justa voluntad sale la suya:

mas desde hace tres meses ha traído

a quien quisiera entrar, sin oponerse.                                         99

 

Por lo que yo, que estaba en la marina

donde el agua del Tíber sal se hace,

benignamente fui por él llevado.                                     102

 

El vuelo a aquella desembocadura

dirigió, pues que siempre se congregan

allí los que a Aqueronte no descienden.»                                   105

 

Y yo: «Si no te quitan nuevas leyes

la memoria o el uso de los cantos

de amor, que mis deseos aquietaban,                                        108

 

con ellos té suplico que consueles

mi alma que, viniendo con mi cuerpo

a este lugar, se encuentra muy angustiada.»                                111

 

El amor que en la mente me razona                                       112[L422] 

entonces comenzó tan dulcemente,

que en mis adentros oigo aún la dulzura.                                    114

 

Mi maestro y yo y aquellas gentes

que estaban junto a él, tan complacidas

parecían, que en nada más pensaban.                                        117

 

Todos pendientes y fijos estábamos

de sus notas; y el viejo venerable                                               119[L423] 

nos gritó: «¿Qué sucede, lentas almas?                          120

 

¿qué negligencia, qué esperar es éste?

corred al monte a echar las impurezas

que no os permiten contemplar a Dios.»                                    123

 

Como cuando al coger avena o mijo,

las palomas rodean el sustento,

quietas y sin mostrar su usado orgullo,                           126

 

si algo sucede que las amedrenta,

súbitamente dejan la comida,

pues un mayor cuidado las asalta;                                              129

 

yo vi a aquella mesnada recién hecha

dejar el canto y escapar al monte,

como quien va y no sabe dónde acabe:                                     132

no fue nuestra partida menos presta.

 

CANTO III

 

Por más que aquella huida repentina

por la llanura a todos dispersara,

hacia el monte en que aguija la justicia,                          3

 

a mi fiel compañero me arrimé:

¿pues cómo habría yo sin él corrido?

¿Quién por el monte hubiérame llevado?                                   6[L424] 

 

Le creí descontento de sí mismo:

¡Oh qué digna y qué pura concïencia

con qué amargor te muerde un leve fallo!                                   9

 

Cuando sus pies dejaron de ir aprisa,                                        10[L425] 

que a cualquier acto quítale el decoro,

mi pensamiento, empecinado antes,                                           12[L426] 

 

reanudó su discurso, deseoso,

y dirigí mis ojos hacia el monte

que al cielo más se eleva de las aguas.                           15[L427] 

 

El sol, que atrás en rojo flameaba,

se rompia delante de mi cuerpo,

pues sus rayos en mí se detenían.                                              18

 

Me volví hacia los lados temeroso

de estar abandonado, cuando vi

sólo ante mí la tierra oscurecida;                                                21

 

y: «¿Por qué desconfías? ‑mi consuelo

volviéndose hacia mí empezó a decirme­-

¿no crees que te acompaño y que te guío?                                 24

 

Es ya la tarde donde sepultado                                      25[L428] 

está aquel cuerpo en el que sombra hacía;

no en Brindis, sino en Nápoles se encuentra.                             27[L429] 

 

Por lo cual si ante mí nada se ensombra,

no debes extrañarte, igual que el cielo

no detiene el camino de los rayos.                                             30

 

Por sufrir penas, frías y calientes,

Dios ha dispuesto cuerpos semejantes,

de modo que no quiere revelarnos.                                            33

 

Loco es quien piense que nuestra razón                                     34[L430] 

pueda seguir por la infinita senda

que sigue una sustancia en tres personas.                                   36

 

Os baste con el quía, humana prole;

pues, si hubierais podido verlo todo,

ocioso fuese el parto de María;                                     39

 

y tú has visto sin frutos desearlo                                                40[L431] 

a tales que aquietaran su deseo,

que eternamente ahora les enluta:                                              42

 

de Aristóteles hablo y de Platón

y aun de otros más»; y aquí inclinó la frente,

y más no dijo y quedóse turbado.                                              45[L432] 

 

Llegamos entretanto al pie del monte;

tan escarpadas estaban las rocas,

que en vano habrfa piernas bien dispuestas.                               48

 

Entre Rurbia y Lerice el más desierto,                           49[L433] 

el más roto barranco, es escalera,

comparado con éste, abierta y fácil.                                          51

 

«¿Ahora quién sabe en donde la pendiente

‑deteniéndose, dijo mi maestro­-

pueda subir aquel que va sin alas?»                                           54

 

Y mientras meditaba con la vista

baja, sobre la suerte del camino,

y yo miraba arriba del peñasco,                                     57

 

a mano izquierda apareció una turba                                          58[L434] 

de almas que venía hacia nosotros,

mas tan lentos que no lo parecía.                                               60

 

«Alza ‑dije‑ maestro, la mirada:

hay aquí quien podrá darnos consejo,

si no puedes tenerlo por ti mismo.»                                            63

 

Entonces miró, y con el rostro sereno

me dijo: «Vamos pues, que vienen lentos;

y afirma la esperanza, dulce hijo.»                                             66

 

Tan lejos aún estaba aquella gente,

luego de haber mil pasos caminado,

como un buen lanzador alcanzaria,                                            69

 

cuando a las duras peñas se arrimaron

de la alta sima, quietos y apretados,

cual caminante que dudoso mira.                                               72

 

«Felices muertos, almas elegidas

‑Virgilio dijo‑ por la paz aquella

que todos esperáis, según bien creo,                                         75

 

decidnos dónde baja la montaña,

para poder subir; pues más disgusta

perder el tiempo a quien su precio sabe.»                                  78

 

Cual salen del redil las ovejillas

de una, de dos, de tres y temerosas

están las otras, vista y morro en tierra;                           81

 

y lo que la primera hacen las otras,

acercándose a ella si se para,

simples y calmas, y el porqué no saben;                         84

 

así vi que venía la cabeza

de aquella grey afortunada entonces,

con recatado andar y rostro honesto.                                        87

 

Al ver los de delante interrumpida

la luz en tierra a mi derecho flanco

desde mí hasta la roca haciendo sombra,                                   90

 

se detuvieron, y hacia atrás se echaron,

y todos esos que detrás venían,

no sabiendo por qué, lo mismo hicieron.                                    93

 

«Sin que lo preguntéis yo os comunico

que este cuerpo que veis es cuerpo humano;

por lo que el sol ha interceptado en tierra.                                 96

 

No os debéis asombrar, pero creedme

que no sin que lo quieran en el cielo

estas paredes escalar pretende.»                                               99

 

Así el maestro; y esas dignas gentes:

«Volved ‑dijeron‑ y seguid un poco»,

haciéndonos señales con la mano.                                             102

 

Y uno de aquéllos empezó: «Quien quiera                                 103[L435] 

que seas, vuelve el rostro mientras andas:

recuerda si me viste en la otra vida.»                                         105

 

Volví la vista a él muy fijamente

rubio era y bello y de gentil aspecto,

mas un tajo una ceja le partía.                                                   108

 

Cuando con humildad hube negado

haberle visto nunca, él dijo: «Mira»

y mostróme una llaga sobre el pecho.                                        111

 

Luego sonriendo dijo: «Soy Manfredo:                          112[L436] 

la emperatriz Constanza fue mi abuela;

y te suplico que, cuando regreses,                                             114

 

le digas a mi hermosa hija, madre                                              115[L437] 

del honor de Aragón y de Sicilia,

la verdad, si es que cuentan de otro modo.                                117

 

Después de ser mi cuerpo atravesado

por dos golpes mortales, me volví

llorando a quien perdona de buen grado.                                   120

 

Abominables mis pecados fueron

mas tan gran brazo tiene la bondad

infinita, que acoge a quien la implora.                             123

 

Si el pastor de Cosenza, que a mi caza                          124[L438] 

entonces fue enviado por Clemente,                                          125[L439] 

la página divina comprendiera,                                      126

 

los huesos de mi cuerpo aún estarían

al pie del puente junto a Benevento,

y por pesadas piedras custodiados.                                           129[L440] 

 

Mas los baña la lluvia y mueve el viento,

fuera del reino, casi junto al Verde,

donde él los trasladó sin luz alguna.                                           132

 

Mas por su maldición, nunca se pierde,                                     133[L441] 

sin que pueda volver, el infinito

amor, mientras florezca la esperanza.                                         135

 

Verdad es que quien muere contumaz,

con la Iglesia, aunque al fin arrepentido,

fuera debe de estar de esta montaña,                                         138

 

treinta veces el tiempo que viviera

en esa presunción, si tal decreto

no se acorta con buenas oraciones.                                           141[L442] 

 

Piensa pues lo dichoso que me harías,

a mi buena Constanza revelando

cómo me has visto, y esta prohibición:                           143[L443] 

que aquí, por los de allá, mucho se avanza.                                144

 

CANTO IV

 

Cuando algún sufrimiento o alegría

de alguna facultad nuestra se adueña,

toda en ella se centra nuestra alma,                                            3

 

y no atiende a ninguna otra potencia

y es esto contra aquel error que opina

que un alma sobre otra alma arda en nosotros.              6[L444] 

 

Por eso, cuando se oye o se ve algo

que atraiga al alma fuertemente a ello,

el tiempo pasa y nada el hombre advierte;                                 9

 

porque es una potencia la que escucha,

y otra la que retiene al alma entera:

una está casi presa, y la otra libre.                                             12

 

Puede experimentar de veras esto,

escuchando a aquel alma y admirando;

pues bien cincuenta grados ya subido                                        15[L445] 

 

había el sol, sin darme cuenta, cuando

llegamos donde, a una, aquellas almas

gritaron: «Aquí está lo que buscáis.»                                          18

 

Mayor portillo muchas veces cierra

con un manojo apenas de zarzales

el campesino al madurar la uva,                                     21

 

de lo que era la senda que subimos,

yo detrás de mi guía, los dos solos

al partir de nosotros aquel grupo.                                              24

 

Se va a Sanleo, a Noli se desciende,                                         25[L446] 

se sube a Bismantova hasta la cumbre

a pie, pero volar aquí es preciso;                                               27

 

digo con leves alas y con plumas

del deseo, detrás de aquel llevado,

que me daba esperanza y me alumbraba.                                   30[L447] 

 

Por un girón subimos de la roca,

cuyas paredes casi se juntaban,

y el suelo nos pedía pies y manos.                                             33

 

Cuando ya al borde superior llegamos

de la alta base, a un sitio descubierto

«Maestro ‑‑dije‑ ¿qué camino haremos?»                                 36

 

Y él me dijo: «No tuerzas ningún paso;

únicamente sígueme hacia el monte,

hasta que llegue alguna escolta sabia.»                           39

 

La cima, de tan alta, era invisible

y aún más pina la cuesta que la raya

que une el medio cuadrante con el centro.                                 42[L448] 

 

Estaba muy cansado y exclamé:

«Oh dulce padre, vuélvete y advierte

que solo quedaré, si no te paras.»                                             45

 

«Hijo ‑‑me contestó‑‑ sube hasta allí»,

un repliegue más alto señalando

que por allí giraba todo el monte.                                              48

 

Tanto me espolearon sus palabras,

que me esforcé trepando tras de él

hasta que puse pies en la cornisa.                                              51

 

Nos sentamos los dos vueltos a oriente,                                    52[L449] 

donde estaba el camino que subimos,

que siempre de mirar es agradable.                                           54

 

La vista dirigí primero abajo;

luego arriba, hacia el sol, y me admiraba

que nos hería por el lado izquierdo.                                           57

 

Bien comprendió el poeta que yo estaba

por el carro solar estupefacto,

que entre nosotros y Aquilón nacía.                                           60[L450] 

 

Por lo cual me explicó: «Si los Gemelos                                     61[L451] 

fuesen en compañía de ese espejo

que lleva la luz arriba y abajo,                                       63

 

verías al Zodiaco enrojecido

girar aún más cercano de las Osas,

si no saliera del camino usado.                                      66

 

Cómo pueda ocurrir, pensarlo puedes

si atentamente observas que Sión

en la tierra se opone a esta montaña;                                         69

 

un horizonte mismo tienen ambas

y hemisferios diversos; y el camino

que mal supiera recorrer Faetonte,                                            72[L452] 

 

podrás ver cómo en ésta va por uno,

y por aquella por el otro lado,

si lo ves claro con la inteligencia.»                                              75

 

«Cierto maestro ‑dije‑ que hasta ahora

no i claro, como lo discierno,

allí donde mi ingenio me faltaba,                                                78

 

que la mitad del cielo que alto gira,

que se llama Ecuador en algún arte,                                           80[L453] 

y entre sol y entre invierno se halla siempre,                               81

 

por la causa que dices, dista tanto

respecto al Septentrión, cuanto en Judea

lo contemplaban en la parte cálida.                                            84[L454] 

 

Mas sabría gustoso, si quisieras,

cuánto habremos de andar; pues sube el monte

más de lo que subir pueden mis ojos.»                           87

 

Y él me dijo: «Este monte es de tal modo,

que siempre pesa al comenzar abajo;

y cuando más se sube, menos daña.                                          90

 

Y así cuando le sientas tan suave,

que te haga caminar ya tan ligero

como nave que empuja la corriente,                                          93

 

habrás llegado al fin de este sendero:

reposar allí espera tu fatiga.

Más no respondo, y esto lo sé cierto.»                          96

 

Y después de decir estas palabras,

oímos una voz cercana: «¡Acaso

necesites sentarte mucho antes!»                                               99[L455] 

 

Los dos al escucharle nos volvimos,

y vimos a la izquierda un gran peñasco,

que antes ninguno habíamos notado.                              102

 

Allí fuimos; y había allí personas

que estaban a la sombra de la piedra

como se pone el hombre por vagancia.              105

 

Y uno, que fatigado parecía,                                                     106[L456] 

se sentaba abrazando sus rodillas,

con el rostro inclinado puesto entre ellas.                                   108

 

«Oh mi dulce señor ‑dije‑ contempla

al que más negligente no verías

si la pereza fuese hermana suya.»                                              111

 

Entonces se volvió, mirando atento,

levantando su rostro de los muslos:

«¡Sube tú, puesto que eres tan valiente!»                                   114

 

Supe quién era entonces, y el cansancio

que aún el aliento un poco me cortaba,

no me impidió acercarme a él; y cuando                                    117

 

estuve al lado, alzó la vista apenas

diciendo: « ¿Has entendido cómo el sol

lleva su carro por el hombro izquierdo?»                                   120[L457] 

 

Sus gestos perezosos y sus breves

palabras me causaron leve risa;

Después: «Belacqua ‑dije‑ no me duelo                         123[L458] 

 

ya de ti; pero di, ¿por qué te sientas

aquf precisamente? ¿escolta esperas,

o la antigua costumbre te domina?»                                           126

 

Y él: «De qué sirve, hermano, el ir a arriba,

pues no me dejaría ir al castigo

el ángel del Señor que está en la puerta.                                    129

 

Es necesario que antes gire el cielo

sobre mí tantas veces, cuanto en vida,

pues que dejé para el final el llanto;                                           132[L459] 

 

si es que antes no me ayuda la oración

de un corazón surgida que esté en gracia:

porque la otra en el cielo no se escucha.»                                  135

 

Y ya delante de mí iba el poeta,

diciendo: «Vamos ven, mira que toca

el sol el meridiano, y en la orilla                                                 138

cubre el pie de la noche ya Marruecos.»                                    139[L460] 

 

CANTO V

 

De esa sombra me había separado,

y seguía los pasos de mi guía,

cuando detrás de mí, su dedo alzando,                          3

 

una gritó: «iMirad, que no iluminan

los rayos a la izquierda del de abajo,

y cual vivo parece comportarse!»                                              6

 

Volví los ojos al oír aquello,

y los vi que miraban asombrados,

sólo a mí, y a la luz que interceptaba.                                         9

 

«¿Tú ánimo por qué se enreda tanto

‑dijo el maestro‑ que el andar retardas?

¿qué te importa lo que esos cuchichean?                                   12

 

Deja hablar a la gente y ven conmigo:

sé como aquella torre que no tiembla                             14[L461] 

nunca su cima aunque los vientos soplen;                                   15

 

pues aquel en quien bulle un pensamiento

sobre otro pensamiento, se extravía,

porque el fuego del uno ablanda al otro.»                                  18

 

¿Qué podía decir si no: « Ya voy»?

Díjelo, más cubriéndome el color

que digno de perdón al hombre vuelve.                         21[L462] 

 

Mientras tanto a través de la ladera

una gente venía hacia nosotros,

cantando el «Miserere», verso a verso.                          24[L463] 

 

Cuando notaron que ocasión no daba

de atravesar los rayos con mi cuerpo,

por un gran «Oh» cambiaron su cantiga;                                    27

 

y dos de ellos, en forma de emisarios,

corrieron hacia mí y me preguntaron:

«Haznos saber de vuestra condición»                                        30

 

Y mi maestro: «Bien podéis marcharos

y a aquellos que os mandaron referirles

que el cuerpo de éste es carne verdadera.                                 33

 

Si al contemplar su sombra se pararon,

como yo creo, baste la respuesta:

hacedle honor, que acaso os aproveche.»                                  36

 

Tan rápidos vapores encendidos

no vi rasgar el cielo en plena noche,

ni las nubes de agosto en el ocaso,                                            39

 

como aquellos a lo alto se volvieron,

y junto a los demás dieron la vuelta,

como un tropel sin freno hacia nosotros.                                    42

 

«Mucha es la gente que a nosotros viene,

y te quieren rogar ‑‑dijo el poeta‑:

mas sigue andando, y caminando escucha.»                               45[L464] 

 

«Oh alma que caminas con aquellos

miembros con que naciste, a ser dichoso,

‑se acercaban gritando‑ aquieta el paso.                                    48

 

Mira si a alguno de nosotros viste,

para que de él allí noticias lleves:

¡Ah!, ¿por qué sigues? ¡Ah!, ¿por qué no paras?                       51

 

Todos muertos violentamente fuimos,

y hasta el último instante pecadores;

la luz del cielo entonces nos dio juicio                            54

 

y, arrepentidos, perdonando, fuera                                            55[L465] 

salimos de la vida en paz con Dios,

y el deseo de verle nos aflige.»                                      57

 

Y yo: «Por más que mire vuestros rostros

no os reconozco: mas si deseáis

algo que pueda hacer, buenos espíritus,                         60

 

decidmelo y lo haré, por esa paz

que, detrás de los pasos de mi guía,

de mundo en mundo buscar se me hace.»                                  63

 

Y uno repuso: «Todos nos fiamos                                             64[L466] 

de tus bondades sin que nos lo jures,

si es que tu voluntad no es impedida.                                         66

 

Por lo que yo que hablé antes que los otros,

te ruego, que si ves esa comarca

que está entre la Romaña y la de Carlos,                                   69[L467] 

 

que de tus ruegos me hagas cortesía

en Fano, y que por mi bien se suplique,

y las graves ofensas purgar pueda.                                            72

 

Allí nací, mas los profundos huecos

por los que huyó la sangre en que vivía,

en tierras de Antenor me fueron hechos,                                    75[L468] 

 

donde estar confiaba más seguro:

que lo mandó el de Este, pues me odiaba                                  77[L469] 

más de lo que el derecho lo permite.                                         78

 

Pero si hacia la Mira hubiese huido,                                           79[L470] 

cuando fui sorprendido en Oriaco,

aun estaría donde se respira.                                                     81

 

Corrí al pantano, donde cieno y cañas

estorbaron mi paso y me caí;

y vi mi sangre en tierra hacer un lago.»                           84

 

Luego otro dijo: «¡Ay, así el deseo                                            85[L471] 

se cumpla que te trae a esta montaña,

con piedad bondadosa ayuda al mío!                                        87

 

Yo nací en Montefeltro, soy Bonconte;

Giovanna y los demás no me recuerdan,                                    89[L472] 

y sigo a estos con la frente gacha.»                                            90

 

Y le dije: «¿qué fuerza o qué aventura

de Campaldino te llevó tan lejos

que tu sepulcro nunca se ha encontrado?»                                 93

 

«Oh ‑me repuso‑, al pie del Casentino                          94[L473] 

un agua corre que se llama Arquiano,

nace en los Apeninos, sobre el Ermo.                                        96

 

Donde su nombre ya no necesita,                                              97[L474] 

llegué con una herida en la garganta,

huyendo a pie y ensangrentando el llano.                                   99

 

Allí perdí la vista, y mi palabra

terminó con el nombre de María,

y allí al caer mi carne quedó sola.                                              102

 

Te diré la verdad y tú a los vivos:

un ángel me cogió, y el del Infierno

gritaba: «Oh tú, el del Cielo, ¿por qué quieres                105

 

privarme de él, llevándote lo eterno,

porque una lagrimilla me lo quita?

mas yo tendré el gobierno de lo otro.»                           108[L475] 

 

«Bien sabes que en el aire se recoge

el húmedo vapor que se hace agua,

en cuanto sube donde encuentra el frío.                         111

 

Llegó aquel mal querer, que males busca                                   112[L476] 

con su sabiduría, y humo y viento

movió con el poder de que es dotado.                                       114

 

El valle entonces, cuando cayó el día,

se cubrió desde el monte a Protomagno                                    116[L477] 

de niebla; y todo el cielo se nubló,                                             117

 

y el aire denso convirtióse en agua;

cayó la lluvia, y vino a los barrancos

toda la que la tierra no absorbía;                                               120

 

y como se juntara en torrenteras,

tan veloz en el rfo principal

cayó, que nada pudo retenerla.                                     123

 

Mi cuerpo helado, en donde desemboca

halló al soberbio Arquiano: y éste al Arno

lo arrastró, deshaciendo de mi pecho                                        126

 

la cruz que hiciera del dolor vencido;

me volteó en la orilla y en el fondo,

y me cubrió y ciñó con sus botines.»                                          129[L478] 

 

«Ay, cuando al mundo regresado hayas,

y descansado de la larga ruta

‑siguió un tercer espíritu al segundo‑                                          132[L479] 

 

recuerdame, soy Pía, me hizo Siena,

Maremma me deshizo: bien lo sabe

aquel que, luego de poner su anillo,                                           135

con su gema me había desposado.»                                           136[L480]                              

CANTO VI

 

Cuando se acaba el juego de la zara,

el perdedor se queda algo mohino

y triste aprende, repitiendo lances;                                             3[L481] 

 

con el otro se va toda la gente;

cuál va delante, cuál detrás le agarra,

cuál a su lado quiere darle coba;                                               6

 

él no se para y los escucha a todos;

a quien tiende la mano, al fin le suelta;

y así de aquel gentío se ve libre.                                                9

 

Tal entre aquella turba me encontraba,

de aquí y de allá volviéndoles el rostro,

y prometiendo me soltaba de ellos.                                            12

 

Estaba el Aretino, quien del brazo

fiero de Ghin de Tacco halló la muerte,                          14[L482] 

y el otro que se ahogó yendo de caza.                                       15[L483] 

 

Suplicaba, tendiéndome las manos,

Federico Novello, y el de Pisa                                      17[L484] 

que hiciera parecer fuerte a Marzucco.                          18

 

Vi al conde Orso y su alma separada                                        19[L485] 

de su cuerpo por odio y por envidia,

como decia, y no por culpa alguna.                                           21

 

Pier de la Broccia digo; y que provea,                           22[L486] 

mientras que aún está aquí, la de Brabante

si con peor rebaño andar no quiere.                                          24[L487] 

 

Cuando ya me libré de todas esas

sombras que suplicaban otras súplicas,

porque su salvación les llegue antes,                                          27

 

yo comencé: « Parece que me niegas                                         28[L488] 

expresamente, oh luz, en algún texto

que aplaque la oración leyes del cielo;                           30

 

y esta gente por ello sólo ruega:

¿es que vanas son pues sus esperanzas,

o es que no he comprendido bien tu texto?»                              33

 

Y él me dijo: «Es sencilla mi escritura;

y en esperar ninguno se equivoca,

si con la mente clara bien se mira;                                              36

 

pues la cima del juicio no se allana

porque el fuego de amor cumpla en un punto

lo que satisfacer aquí se espera;                                                39

 

y allí donde hice tal afirmación,

no se enmendaba, por rezar, la culpa,

pues la oración de Dios estaba lejos.                                         42[L489] 

 

No te fijes en dudas tan profundas

sino tan sólo en lo que diga aquella

que entre mente y la verdad alumbre.                                        45

 

No sé si entiendes: de Beatriz te hablo;

arriba la verás, sobre la cima

de este monte, dichosa y sonriendo.»                                        48

 

Y yo: «Señor, vayamos más aprisa,

que ya no estoy cansado como antes,

y ya veo que el monte arroja sombra.»                          51

 

« Caminaremos mientras dure el día

‑él me repuso‑ el tiempo que podamos;

mas no es la cosa como la imaginas.                                          54

 

Antes de estar arriba, volverás

a ver aquel que oculta la ladera,

de modo que sus rayos ya no rompes.                                       57

 

Pero mira aquel alma que allá inmóvil,

completamente sola, nos contempla:

el camino más corto ha de mostrarnos.                          60[L490] 

 

Nos acercamos: ¡oh ánima lombarda

qué altiva y desdeñosa aparecías,

qué noble y lenta en el mover los ojos!                          63

 

Ella no nos decía una palabra,

mas nos dejaba andar, sólo mirando

a guisa de león cuando reposa.                                      66

 

Mas Virgilio acercóse a él, pidiendo

que nos mostrase la mejor subida;

pero a su ruego nada respondió,                                               69

 

mas de nuestro país y nuestra vida

nos preguntó; y mi guía comenzaba

«Mantua...» y la sombra, toda en ella absorta,               72[L491] 

 

vino hacia él del sitio en que se hallaba

diciendo: «¡Oh mantuano, soy Sordello,

soy de tu misma tierra!», y se abrazaron.                                   75

 

¡Ah esclava Italia, albergue de dolores,                                     76[L492] 

nave sin timonel en la borrasca,

burdel, no soberana de provincias!                                            78

 

Aquel alma gentil tan prestamente,

sólo al oír el nombre de su tierra,

comenzó a festejar a su paisano,                                               81

 

y en ti ahora sin guerras no se hallan

tus vivos, y se muerden unos a otros,

los que un foso y un muro mismo encierran.                               84[L493] 

 

Busca, mísera, en torno de tus costas

tus playas, y después mira en el centro,

si alguna parte en ti de paz disfruta.                                           87

 

¿De qué vale que el freno te pusiera,                                         88[L494] 

Justiniano, si nadie hay en la silla?

Menor fuera sin ése la vergüenza.                                              90

 

Ah gentes que debíais ser devotas,

y consentir al César en su trono,                                                92[L495] 

si aquello que Dios manda comprendieseis,                               93[L496] 

 

esa fiera mirad cuán indomable,                                                 94[L497] 

por no ser corregida por la espuela,

al poner en las riendas vuestras manos.                          96

 

¡Oh tú, tedesco Alberto, que la dejas                                        97[L498] 

al verla tan salvaje y tan indómita,

y debiste apretarle los ijares,                                                     99

 

caiga de las estrellas justo juicio

sobre tu sangre, y sea nuevo y claro,

tal que tu sucesor le tenga miedo!                                              102

 

Pues habéis consentido tú y tu padre,

por la codicia de eso distraídos,

que el jardín del imperio esté desierto.                           105[L499] 

 

Ven y vé a Capuletos y Montescos,                                          106[L500] 

Filipeschos, Monaldos, ah, indolente,

esos ya tristes, y estos con recelos!                                           108

 

¡Ven, cruel, ven y vé la tirania

de tus nobles, y cura sus desmanes;

verás a Santaflora tan oscura!                                                   111[L501] 

 

Ven y contempla tu Roma llorando

viuda y sola, llamando noche y día:

« Oh mi César, por qué no me acompañas?»                             114[L502] 

 

¡Verás lo mucho que se quieren todos!

y si a piedad ninguna te movemos,

ven y tendrás vergüenza de tu fama.                                          117

 

Y si me es permitido, oh sumo Jove                                          118[L503] 

que por nosotros en cruz te pusieron,

¿es que has vuelto los ojos a otra parte?                                    120

 

¿o te estás preparando, en el abismo

de tus designios, para hacer un bien

que se escapa del todo a nuestra mente?                                   123

 

Pues llenas de tiranos las ciudades

están de Italia toda, y un Marcelo                                              125[L504] 

se vuelve cualquier ruin que entra en un bando.              126

 

Puedes estar contenta, ah, mi Florencia,

por esta digresión que no te alcanza,

pues se las sabe solventar tu pueblo.                                         129

 

La justicia en su pecho muchos guardan,

y, prudentes, disparan tarde el arco;

mas tu pueblo la tiene en plena boca.                                         132

 

Muchos rechazan cargos oficiales,

mas tu pueblo solícito responde

sin ser llamado, y grita: «iYo lo acepto!»                                    135

 

¡Alégrate, porque motivos tienes:

tú rica, tú con paz, y tú prudente!

De si digo verdad, están las muestras.                           138

 

Las Atenas y Espartas, que inventaron

las viejas leyes tan civilizadas

del bien vivir, hicieron débil prueba                                            141

 

comparadas contigo, pues que haces

tan sutiles decretos, que a noviembre

los que hiciste en octubre nunca llegan.                          144

 

Hasta donde recuerdo, ¿cuántas veces

leyes, monedas, hábitos y oficios,

has mudado, y cambiado de habitantes?                                    147[L505] 

 

Y si te acuerdas bien y lo ves claro,

te verás semejante a aquella enferma

que no encuentra reposo sobre plumas,                                     150

mas dando vueltas calma sus dolores.

 

CANTO VII

 

Los saludos corteses y dichosos

por tres y cuatro veces reiterados,

Sordello se apartó y dijo: «¿Quién sois?»                                  3

 

«Antes de que llegaran a este monte

las almas dignas de subir a Dios,

Octavio dio a mis huesos sepultura.                                           6

 

Yo soy Virgilio; y por culpa ninguna,

salvo el no tener fe, perdí los cielos.»

Así repuso entonces mi maestro.                                               9

 

Como queda quien ve súbitamente

algo maravilloso frente a él,

que cree y que no, diciendo «Es..., o no es...»,              12

 

aquel así; después bajó los ojos,                                               13[L506] 

y se volvió hacia él humildemente,

y le abrazó donde el menor se agarra.                                       15

 

«Gloria de los latinos, por el cual

mostró cuánto podia nuestra lengua,

oh prez eterna, del pueblo natal,                                                18

 

qué mérito o qué gracia a mí te muestra?

Si de escuchar soy digno tus palabras,

dime si acaso vienes del infierno.»                                             21

 

«Por los recintos todos de aquel reino

doliente, aquí he llegado ‑respondió­-

y, enviado del cielo, con él vengo.                                             24

 

Perdí, no por hacer, mas por no hacer,                          25[L507] 

el ver el alto sol que tú deseas,

pues que fue tarde por mí conocido.                                          27

 

No entristecen martirios aquel sitio

sino tinieblas sólo; y los lamentos

no suenan como ayes, son suspiros.                                          30

 

Allí estoy con los niños inocentes

del diente de la muerte antes mordidos

que de la humana culpa fueran libres.                                         33

 

Con aquellos estoy que las tres santas

virtudes no vistieron, mas sin vicio

supieron y siguieron las restantes.                                              36

 

Mas si sabes y puedes, un indicio

danos, con que poder llegar más pronto

a donde el purgatorio da comienzo.»                                         39

 

Respondió: «Un lugar fijo no me han puesto;                 40[L508] 

y me es licito andar por todos lados;

te acompaño cual gu(a mientras pueda.                         42

 

Pero contempla cómo cae el día,

y subir por la noche no se puede;

será bueno pensar en un refugio.                                               45

 

A la derecha hay almas retiradas;

si lo permites, a ellas te conduzco,

y te dará placer el conocerlas.                                                   48[L509] 

 

«¿Cómo es eso? ‑repuso‑ ¿quien quisiese

subir de noche, se lo impediría

alguno, o es que él mismo no pudiera?                           51

 

Y el buen Sordello en tierra pasó el dedo

diciendo: «¿Ves?, ni siquiera esta raya

pasarías después de que anochezca:                                          54

 

no porque haya otra cosa que te impida

subir, sino las sombras de la noche;

que, de impotencia, quitan los deseos.                           57

 

Con ellas bien podrías descender

y caminar en torno de la cuestra,

mientras que al día encierra el horizonte.»                                  60[L510] 

 

Entonces mi señor, casi admirado,                                             61[L511] 

«llévanos ‑dijo‑ donde nos contaste,

pues podrá ser gozosa la demora».                                           63

 

De allí poco alejados estuvimos,

cuando noté que el monte estaba hendido,

del modo como un valle aquí los hiende.                                    66

           

«Allí ‑dijo la sombra‑, marcharemos

donde la cuesta hace de sí un regazo;

y esperaremos allí el nuevo día.»                                               69

 

Entre llano y pendiente, un tortuoso

camino nos condujo hasta la parte

del valle de laderas menos altas.                                                72

 

Oro, albayalde, grana y plata fina,

indigo, leño lúcido y sereno,

fresca esmeralda al punto en que se quiebra,                             75

 

por las hierbas y flores de aquel valle,

sus colores serían derrotados,

como el mayor derrota al más pequeño.                                    78

 

No pintó solamente alll natura,

mas con la suavidad de mil olores,

incógnito, indistinto, uno creaba.                                                81

 

Salve Regina, sobre hierba y flores                                           82[L512] 

sentadas, vi a unas almas que cantaban,

que no vimos por fuera de aquel valle.                           84

 

«Antes que el poco sol vuelva a su nido

‑comenzó nuestro guta el Mantuano­-

no pretendáis que entre esos os conduzca.                                87

 

Mejor desde esta loma las acciones

y los rostros veréis de cada uno,

que mezclados con ellos allá abajo.                                           90[L513] 

 

Quien más alto se sienta y que parece                           91[L514] 

desatender aquello que debiera,

y no mueve la boca con los otros,                                             93

           

Rodolfo fue, que pudo, con su imperio,

sanar las plagas que han matado a Italia,

y así tarde el remedio de otros llega.                                          96[L515] 

 

Aquel que le consuela con la vista,                                            97[L516] 

rigió la tierra donde el agua nace

que al Albia el Molda, el Albia al mar se lleva.               99

 

Otocar se llamó, y desde la infancia

fue mejor que el barbudo Wenceslao,

su hijo que lujuria y ocio pace.                                      102[L517] 

 

Y aquel chatito que charla muy junto                             103[L518] 

con aquel de un aspecto tan benigno,                                        104[L519] 

murió escapando y desflorando el lirio:                          105

 

¡Ved allí cómo el pecho se golpea!

Mirad al otro que ha hecho a su mano

de su mejilla, suspirando, lecho.                                                108

 

Del mal de Francia son el padre y suegro:                                  109[L520] 

saben su villa sucia y enviciada;

de esto viene el dolor que les lancea.                                         111

 

Aquel tan corpulento que acompasa                                          112[L521] 

su canto con aquel tan narigudo,                                                113[L522] 

de toda las virtudes ciñó cuerda;                                               114

 

y si rey después de él hubiera sido

el jovencito sentado detrás,                                                       116[L523] 

iría la virtud de vaso en vaso.                                                    117

 

No es lo mismo los otros herederos;                                         118[L524] 

tienen el trono Jaime y Federico;

mas el lote mejor ninguno tiene.                                     120

 

Raras veces renace por las ramas

la probidad humana; y esto quiere

quien la otorga, para que la pidamos.                                        123[L525] 

 

También esto concierne al narigudo                                           124[L526] 

y no menos que a Pedro, con quien canta,

de quien Pulla y Provenza se lamentan.                          126

 

Tan inferior la planta es a su grano,                                            127[L527] 

cuanto, más que Beatriz y Margarita,

Constanza del marido se envanece.                                           129

 

Mirad al rey de la vida sencilla                                      130[L528] 

sentado aparte, Enrique de Inglaterra:

el vástago mejor tiene en sus ramas.                                          132

 

Aquel que está más bajo echado en tierra,                                 133[L529] 

mirando arriba, es Guillermo el marqués,

por quien a Alejandría y sus batallas                                          135

lloran el Canavés y Monferrato.                                               

 

CANTO VIII

 

Era la hora en que quiere el deseo

enternecer el pecho al navegante,

cuando de sus amigos se despide;                                             3

 

y que de amor el nuevo peregrino

sufre, si escucha lejos una esquila,

que parece llorar el día muerto;                                     6

 

cuando yo comencé a dejar de oír,

y a mirar hacia un alma que se alzaba

pidiendo con la mano que la oyeran.                                          9

 

Juntó y alzó las palmas, dirigiendo

los ojos hacia oriente, de igual modo

que si dijese a Dios: «Sólo en ti pienso.»                                    12

 

Con tanta devoción Te lucis ante                                             13[L530] 

le salió de la boca en dulces notas,

que le hizo a mi mente enajenarse;                                             15

 

y las otras después dulces y pías

seguir tras ella, completando el himno,

puestos los ojos en la extrema esfera.                                        18

 

A la verdad aguza bien los ojos,                                                19[L531] 

lector, que el velo ahora es tan sutil,

que es fácil traspasarlo ciertamente.                                           21

 

Yo aquel gentil ejército veía

callado luego contemplar el suelo,

como esperando pálido y humilde;                                            24

 

y vi salir de lo alto y descender

dos ángeles con dos ardientes gladios                            26[L532] 

truncos y de la punta desprovistos.                                            27

 

Verdes como las hojas más tempranas

sus ropas eran, y las verdes plumas

por detrás las batfan y aventaban.                                             30

 

Uno se puso encima de nosotros,

y bajó el otro por el lado opuesto,

tal que en medio las gentes se quedaron.                                   33

 

Bien distinguía su cabeza rubia;

mas su rostro la vista me turbaba,

cual facultad que a demasiado aspira.                                        36

 

«Vinieron del regazo de María

‑dijo Sordello‑ a vigilar el valle,

por la serpiente que vendrá muy pronto.»                                  39

 

Y yo, que no sabía por qué sitio,

me volví alrededor y me estreché

a las fieles espaldas, todo helado.                                              42

 

«Ahora bajemos ‑añadió Sordello­-

entre las grandes sombras para hablarles;

pues el veros muy grato habrá de serles.»                                  45

 

Sólo tres pasos creo que había dado

y abajo estuve; y vi a uno que miraba                            47[L533] 

hacia mí, pareciendo conocerme.                                              48

 

Tiempo era ya que el aire oscureciera,

mas no tal que sus ojos y los míos

lo que antes se ocultaba no advirtiesen.                         51

 

Hacia mí vino, y yo me fui hacia él:

cuánto me complació, gentil juez Nino,

cuando vi que no estabas con los reos.                          54

 

Ningún bello saludo nos callamos

luego me preguntó: « ¿Cuándo llegaste

al pie del monte por lejanas aguas?»                                          57

 

«Oh ‑dije‑ vine por los tristes reinos

esta mañana, en mi primera vida,

aunque la otra, andando así, pretendo.»                         60

 

Y cuando fue escuchada mi respuesta,

Sordello y él se echaron hacia atrás

como gente de súbito turbada.                                      63[L534] 

 

Volvióse uno a Virgilio, el otro a alguien                                    64[L535] 

sentado allí y gritó: «¡Mira, Conrado!

ven a ver lo que Dios por gracia quiere.»                                   66

 

Y vuelto a mí: « Por esa rara gracia

que debes al que de ese modo esconde

sus primeros porqués, que no se entienden,                               69

 

cuando hayas vuelto a atravesar las ondas

di a mi Giovanna que en mi nombre implore,                  71[L536] 

en donde se responde a la inocencia.                                         72

 

No creo que su madre ya me ame                                             73[L537] 

luego que se cambió las blancas tocas,

que conviene que, aún, ¡pobre!, las quisiera.                              75

 

Por ella fácilmente se comprende

cuánto en mujer el fuego de amor dura,

si la vista o el tacto no lo encienden.                                          78

 

Tan bella sepultura no alzaría                                         79[L538] 

la sierpe del emblema de Milán,

como lo haría el gallo de Gallura.»                                             81

 

Así dijo, y mostraba señalado

su aspecto por aquel amor honesto

que en el pecho se enciende con mesura.                                   84

 

Yo alzaba ansioso al cielo la mirada,

adonde son más tardas las estrellas,

como la rueda más cercana al eje.                                             87

 

Y mi guía: « ¿Qué miras, hijo, en lo alto?»

Y yo le dije: «Aquellas tres antorchas

por las que el polo todo hasta aquí arde.»                                  90[L539] 

 

Y él respondió: « Las cuatro estrellas claras

que esta mañana vimos, han bajado

y éstas en su lugar han ascendido»                                             93

 

Mientras hablaba cogióle Sordello

diciendo: «Ved allá a nuestro adversario»;

y para que mirase alzó su dedo.                                                96

 

De aquella parte donde se abre el valle

había una serpiente, acaso aquella

que le dio a Eva el alimento amargo.                                          99

 

Entre flores y hierba iba el reptil,

volviendo la cabeza, y sus espaldas

lamiendo como bestia que se limpia.                                          102

 

Yo no lo vi, y por eso no lo cuento,

qué hicieron los azores celestiales;

pero bien vi moverse a uno y a otro.                                          105

 

Al escuchar hendir las verdes alas,

escapó la serpiente, y regresaron

a su lugar los ángeles a un tiempo.                                             108

 

La sombra que acercado al juez se había                                   109[L540] 

cuando este la llamó, mientras la lucha

no dejó ni un momento de mirarme.                                           111

 

« Así la luz que a lo alto te conduce

encuentre en tu servicio tanta cera,

cuanta hasta el sumo esmalte necesites,                         114

 

‑comenzó‑ si noticia verdadera

de Val de Magra o de parte vecina

conoces, dímela, que allí fui grande.                                           117

 

Me llamaba Corrado Malaspina;

no el antiguo, sino su descendiente;                                           119[L541] 

a mis deudos amé, y he de purgarlo.                                          120[L542] 

 

«Oh ‑yo le dije‑ por vuestras comarcas                                     121[L543] 

no estuve nunca; pero no hay un sitio

en toda Europa que las desconozca.                                          123

 

La fama con que se honra vuestra casa,                                     124[L544] 

celebra a los señores y a sus tierras,

tal que sin verlas todos las conocen.                                          126

 

Y yo os juro que, así vuelva yo arriba,

vuestra estirpe honorable no desdora

el precio de la bolsa y de la espada.                                          129

 

Uso y natura así la privilegian,                                       130[L545] 

que aunque el malvado jefe tuerza el mundo,                 131[L546] 

derecha va y desprecia el mal camino.»                         132

 

y él: «Marcha pues, que el sol no ha de ocupar              133[L547] 

siete veces el lecho que el Carnero

cubre y abarca con sus cuatro patas,                                         135

 

sin que esta opinión tuya tan cortés

claven en tu cabeza con mayores

clavos que las palabras de los otros,                                          138

si el transcurrir dispuesto no se para.»                          

 

CANTO IX

 

Del anciano Titón la concubina

emblanquecía en el balcón de oriente,

fuera ya de los brazos de su amigo;                                           3[L548] 

 

en su frente las gemas relucían

puestas en forma del frío animal

que con la cola a la gente golpea;                                              6

 

la noche, de los pasos con que asciende,

dos llevaba en el sitio en donde estábamos,

y el tercero inclinaba ya las alas;                                                9[L549] 

 

cuando yo, que de Adán algo conservo,

adormecido me tumbé en la hierba

donde los cinco estábamos sentados.                                        12[L550] 

 

Cuando a sus tristes layes da comienzo

la golondrina al tiempo de alborada,

acaso recordando el primer llanto,                                             15[L551] 

 

y nuestra mente, menos del pensar

presa, y más de la carne separada,

casi divina se hace a sus visiones,                                              18

 

creí ver, en un sueño, suspendida

un águila en el cielo, de áureas plumas,

con las alas abiertas y dispuesta                                                21

 

a descender, allí donde a los suyos

dejara abandonados Ganimedes,

arrebatado al sumo consistorio.                                     24[L552] 

 

¡Acaso caza ésta por costumbre

aquí –pensé-, y acaso de otro sitio

desdeña arrebatar ninguna presa!                                              27

 

Luego me pareció que, tras dar vueltas,

terrible como el rayo descendía,

y que arriba hasta el fuego me llevaba.                           30[L553] 

 

Allí me pareció que ambos ardíamos;

y el incendio soñado me quemaba

tanto, que el sueño tuvo que romperse.                          33

 

No de otro modo se inquietara Aquiles,

volviendo en torno los despiertos ojos

y no sabiendo dónde se encontraba,                                          36

 

cuando su madre de Quirón a Squira

en sus brazos dormido le condujo,

donde después los griegos lo sacaron;                           39[L554] 

 

cual yo me sorprendí, cuando del rostro                                    40[L555] 

el sueño se me fue, y me puse pálido,

como hace el hombre al que el espanto hiela.                             42

 

Sólo estaba a mi lado mi consuelo,

y el sol estaba ya dos horas alto,                                               44[L556] 

y yo la cara al mar tenía vuelta.                                      45

 

«No tengas miedo ‑mi señor me dijo‑;

cálmate, que a buen puerto hemos llegado;

no mengües, mas alarga tu entereza.                                          48

 

Acabas de llegar al Purgatorio:

ve la pendiente que en redor le cierra;

y ve la entrada en donde se interrumpe.                         51

 

Antes, al alba que precede al día,

cuando tu alma durmiendo se encontraba,

sobre las flores que aquel sitio adornan,                         54[L557] 

 

vino una dama, y dijo: «Soy Lucía;

deja que tome a éste que ahora duerme;

así le haré más fácil el camino.»                                     57

 

Sordello se quedó, y las otras formas;

Te cogió y cuando el día clareaba,

vino hacia arriba y yo tras de tus pasos.                         60

 

Te dejó aquí, mas me mostraron antes

sus bellos ojos esa entrada; y luego

ella y tu sueño a una se marcharon.»                                          63

 

Como un hombre que sale de sus dudas

y que cambia en sosiego sus temores,

después que la verdad ha descubierto,                          66

 

cambié yo; y como sin preocupaciones

me vio mi guía, por la escarpadura

anduvo, y yo tras él hacia lo alto.                                               69

 

Lector, observarás cómo realzo

mis argumentos, y aún con más arte

si los refuerzo, no te maravilles.                                     72

 

Nos acercamos hasta el mismo sitio

que antes me había parecido roto,

como una brecha que un muro partiera,                         75

 

vi una puerta, y tres gradas por debajo

para alcanzarla, de colores varios,

y un portero que aún nada había dicho.                         78[L558] 

 

Y como yo aún los ojos más abriera,

le vi sentado en la grada más alta,

con tal rostro que no pude mirarlo;                                            81

 

y una espada tenía entre las manos,

que los rayos así nos reflejaba,

que en vano a ella dirigí mi vista.                                                84

 

«Decidme desde allí: ¿Qué deseáis

‑él comenzó a decir‑ ¿y vuestra escolta?

No os vaya a ser dañosa la venida.»                                          87

 

«Una mujer del cielo, que esto sabe,

‑le respondió el maestro‑ nos ha dicho

antes, id por allí, que está la puerta.»                                         90

 

«Y ella bien ha guiado vuestros pasos

‑cortésmente el portero nos repuso‑:

venid pues y subid los escalones.                                               93

 

Allí subimos; y el primer peldaño                                               94[L559] 

era de mármol blanco y tan pulido,

que en él me espejeé tal como era.                                            96

 

Era el segundo oscuro más que el perso

hecho de piedra áspera y reseca,

agrietado a lo largo y a lo ancho.                                               99

 

El tercero que encima descansaba,

me pareció tan llameante pórfido,

cual la sangre que escapa de las venas.                          102

 

Encima de éste colocaba el ángel

de Dios, sus plantas, al umbral sentado,

que piedra de diamante parecía.                                                105[L560] 

 

Por los tres escalones, de buen grado,

el guía me llevó, diciendo: «Pide

humildemente que abran el cerrojo.»                                         108

 

A los pies santos me arrojé devoto;

y pedí que me abrieran compasivos,

mas antes di tres golpes en mi pecho.                                        111

 

Siete P, con la punta de la espada,                                            112[L561] 

en mi frente escribió: «Lavar procura

estas manchas ‑me dijo‑ cuando entres.»                                   114

 

La ceniza o la tierra seca eran                                       115[L562] 

del color mismo de sus vestiduras;

y de debajo se sacó dos llaves.                                     117[L563] 

 

Era de plata una y la otra de oro;

con la blanca y después con la amarilla

algo que me alegró le hizo a la puerta.                           120

 

«Cuando cualquiera de estas llaves falla,

y no da vueltas en la cerradura

‑dijo él‑ esta entrada no se abre.                                               123

 

Más rica es una; pero la otra, antes

de abrir, requiera más ingenio y arte,

porque es aquella que el nudo desata.                                       126

 

Me las dio Pedro; y díjome que errase

antes en el abrirla que en cerrarla,

mientras la gente en tierra se prosterne.»                                    129[L564] 

 

Después empujó la puerta sagrada,

diciéndonos: «Entrad, pero os advierto

que vuelve afuera aquel que atrás mirase.»                                 132[L565] 

 

Y al girar en sus goznes las esquinas

de aquellas sacras puertas, que de fuertes

y sonoros metales están hechas,                                                135

 

no rechinó ni se mostró tan dura

Tarpeya, cuando al bueno de Metelo

la arrebataron, y quedó arruinada.                                             138[L566] 

 

Yo me volví con el sonar primero,

y Te Deum Laudamus parecía                                                 140[L567] 

escucharse en la voz y en dulces sones.                         141

 

Tal imagen al punto me venía

de lo que oía, como la que suele

cuando cantar con órgano se escucha;                           144

que ahora no, que ahora sí, se entiende el texto.           

 

CANTO X

 

Y al cruzar el umbral de aquella puerta

que el mal amor del alma hace tan rara,

pues que finge derecho el mal camino,                           3

 

resonando sentí que la cerraban;

y si la vista hubiese vuelto a ella,

¿con qué excusara falta semejante?                                           6[L568] 

 

Ascendimos por una piedra hendida,

que se movía de uno y de otro lado

como la ola que huye y se aleja.                                                9

 

«Aquí es preciso usar de la destreza

‑dijo mi guía‑ y que nos acerquemos

aquí y allá del lado que se aparta.»                                            12[L569] 

 

Y esto nos hizo retardar el paso,

tanto que antes el resto de la luna

volvió a su lecho para cobijarse,                                                15

 

que aquel desfiladero abandonásemos;                          16[L570] 

mas al estar ya libres y a lo abierto,

donde el monte hacia atrás se replegaba,                                   18

 

cansado yo, y los dos sobre la ruta

inciertos, nos paramos en un sitio

más solo que un camino en el desierto.                          21

 

Desde el borde que cae sobre el vacío,

al pie del alto farallón que asciende,

tres veces mediría el cuerpo humano;                                        24

 

y hasta donde alcanzaba con los ojos,

por el derecho y el izquierdo lado,

esa cornisa igual me parecía.                                                     27

 

Nuestros pies no se habían aún movido

cuando noté que la pared aquella,

que no daba derecho de subida,                                                30[L571] 

 

era de mármol blanco y adornado

con relieves, que no ya a Policleto,                                            32[L572] 

a la naturaleza vencerían.                                                           33

 

El ángel que a la tierra trajo anuncio

de aquella paz llorada tantos años,

que abrió los cielos tras veto tan largo,                          36

 

tan verdadero se nos presentaba

aquí esculpido en gesto tan suave,

que imagen muda no nos parecía.                                              39

           

Jurado habria que él decía: «¡Ave!»

porque representada estaba aquella

que tiene llave del amor supremo;                                              42

 

e impresas en su gesto estas palabras

Ecce ancilla Dei”, del modo

con que en cera se imprime una figura.                          45

 

«En un lugar tan sólo no te fijes

‑dijo el dulce maestro, que en el lado

donde se tiene el corazón me puso.                                           48

 

Por lo que yo volví la vista, y vi

tras de María, por aquella parte

donde se hallaba quien me dirigía,                                             51

 

otra historia en la roca figurada;

y me acerqué, cruzando ante Virgilio,

para verla mejor ante mis ojos.                                      54

 

Allí en el mismo mármol esculpido                                             55[L573] 

estaban carro y bueyes con el arca

que hace temible el no mandado oficio.                         57

 

Delante había gente; y toda ella

en siete coros, que mis dos sentidos

uno decía: «No», y otro: «Sí canta.»                                          60[L574] 

 

Y al igual con el humo del incienso

representado, la nariz y el ojo

entre el no y entre el sí tuvieron pugna.                          63

 

Ante el bendito vaso daba brincos

el humilde salmista arremangado,

más y menos que rey en ese instante.                                         66

 

Frente a él, figurada en la azotea,

de un gran palacio, Micol se asombraba

como mujer despreciativa y triste.                                             69

 

Moví los pies del sitio en donde estaba,

para ver otra historia más de cerca,

que detrás de Micol resplandecía.                                             72

 

Aquí estaba historiada la alta gloria                                            73[L575] 

del principe romano, a quien Gregorio

hizo por sus virtudes victorioso;                                     75[L576] 

 

hablo de aquel emperador Trajano;

y de una viuda que cogióle el freno,

de dolor traspasada y de sollozos.                                             78

 

Había en torno a él gran muchedumbre

de caballeros, y las águilas áureas

sobre ellos se movían con el viento.                                           81

 

La pobrecilla entre todos aquellos

parecía decir: «Dame venganza,

señor, de mi hijo muerto, que me aflige.»                                   84

 

Y él que le contestaba: «Aguarda ahora

a mi regreso»; y ella: « Señor mío

‑como alguien del dolor impacientado‑,                         87

 

¿y si no vuelves?» y él: «Quien en mi puesto

esté, lo hará»; y ella: « El bien que otro haga

¿qué te importa si el tuyo has olvidado?»                                   90

 

Por lo cual él: «Consuélate; es preciso

que cumpla mi deber antes de irme:

la piedad y justicia me retienen.»                                               93[L577] 

 

Aquel que nunca ha visto cosas nuevas                          94[L578] 

fue quien produjo aquel hablar visible,

nuevo a nosotros pues que aquí no se halla.                               96

 

Mientras yo me gozaba contemplando

los simulacros de humildad tan grande,

más gratos aún de ver por su artesano,                          99

 

«Por acá vienen, mas con lentos pasos

‑murmuraba el poeta‑ muchas gentes:

éstas podrán llevamos más arriba.»                                           102[L579] 

 

Mis ojos, que en mirar se complacían

por ver lá novedad que deseaban,

en volverse hacia él no fueron lentos.                                         105

 

Mas no quiero lector desanimarte

de tus buenos propósitos si escuchas

cómo desea Dios cobrar las deudas.                                         108

 

No atiendas a la forma del martirio:

piensa en lo que vendrá; y que en el peor caso,                         110[L580] 

no irá más lejos de la gran sentencia.                                         111[L581] 

 

Yo comencé: «Maestro, lo que veo

venir aquí, personas no parecen,

y no sé qué es: turbada está mi vista.»                           114

 

Y aquel: «La condición abrumadora

de su martirio a tierra les inclina,

y aun mis ojos dudaron al principio.                                           117

 

Mas mira fijamente, y desentraña

quiénes vienen debajo de esas peñas:

podrás verlos a todos doblegados.»                                          120[L582] 

 

Oh soberbios cristianos, infelices,

que enfermos de la vista de la mente,

la fe ponéis en pasos que atrás vuelven,                         123

 

¿no comprendéis que somos los gusanos

de quien saldrá la mariposa angélica

que a la justicia sin reparos vuela?                                             126

 

¿de qué se ensorberbecen vuestras almas,

si cual insectos sois defectuosos,

gusanos que no llegan a formarse?                                             129

 

Como por sustentar suelo o tejado,

por ménsulas a veces hay figuras

cuyas rodillas llegan hasta el pecho,                                           132

 

que sin ser de verdad causan angustia

verdadera en aquellos que las miran;

así los vi al mirarles más atento.                                     135

 

Cierto que más o menos contraídas,

según el peso que portando estaban;

y aún aquel más paciente parecía                                               138

decir llorando: «Ya no lo resisto.»

 

CANTO XI

 

«Oh padre nuestro, que estás en los cielos,                                1[L583] 

no circunscrito, sino por más grande                                          2[L584] 

amor que a tus primeras obras tienes,                                        3

 

alabados tu nombre y tu potencia

sean de cualquier hombre, como es justo

darle gracias a tu dulce vapor.                                                   6[L585] 

 

De tu reino la paz venga a nosotros,

que nosotros a ella no alcanzarnos,

si no viene, con todo nuestro esfuerzo.                          9

 

Como por gusto suyo hacen los ángeles,

cantando osanna, a ti los sacrificios,

hagan así gustosos los humanos.                                                12

 

El maná cotidiano danos hoy,

sin el cual por este áspero desierto

quien más quiere avanzar más retrocede.                                   15

 

Y al igual que nosotros las ofensas

perdonamos a todos, sin que mires

el mérito, perdónanos, benigno.                                     18

 

Nuestra virtud que cae tan prontamente

no ponga a prueba el antiguo enemigo,

mas líbranos de aquel que así la hostiga.                                    21

 

Esta última plegaria, amado Dueño.

no se hace por nosotros, ni hace falta,

mas por aquellos que detrás quedaron.»                                    24[L586] 

 

Para ellas y nosotros buen camino

pidiendo andaban esas sombras, bajo

un peso igual al que a veces se sueña,                            27

 

angustiadas en formas desiguales

y en la primera cornisa cansadas,

purgando las calígines del mundo.                                              30[L587] 

 

Si allí bien piden siempre por nosotros,

¿aquí qué hacer y qué pedir podrían

los que en Dios han echado sus raíces?                         33

 

Debemos ayudarles a lavarse

las manchas, tal que puros y ligeros

puedan ganar las estrelladas ruedas.                                          36

 

«Ah, la justicia y la Piedad os libren

pronto, tal que podáis mover las alas,

que os conduzcan según vuestros deseos:                                  39

 

mostradnos por qué parte a la escalera

más rápido se va; y, si hay más caminos,

enseñadnos aquel menos pendiente;                                          42

 

pues a quien me acompaña, por la carga

de la carne de Adán con que se viste,

contra su voluntad, subir le cuesta.»                                           45

 

Las palabras que respondieron a éstas

que había dicho aquel que yo seguía,                                         47[L588] 

de quién vinieran no lo supe; pero                                             48

 

dijeron: «Por la orilla a la derecha

veniros, y hallaremos algún paso

que lo pueda subir un hombre vivo.                                           51

 

Y si no fuese un estorbo la piedra

que mi cerviz soberbia doma, y tengo

por esto que llevar el rostro gacho,                                            54

 

a aquel que vive aún y no se nombra,

miraría por ver si lo conozco,

para hacer que este peso compadezca.                         57

 

Latino fui, de un gran toscano hijo:                                            58[L589] 

Giuglielrno Aldobrandeschi fue mi padre;

no sé si conocéis el nombre suyo.                                              60

 

La sangre antigua y las gloriosas obras

de mis mayores, arrogancia tanta

me dieron, que ignorando a nuestra madre                                 63

 

común, todos los hombres despreciaba

y por ello morí; sábenlo en Siena,

y en Campagnático todos los niños.                                           66

 

Soy Omberto; y no sólo la soberbia

me dañó a mí‑, que a todos mis parientes

ha arrastrado consigo a la desgracia.                                         69

 

Y aquí es preciso que este peso lleve

por ella, hasta que Dios se satisfaga:

Pues no lo hice de vivo, lo hago muerto.»                                  72

 

Incliné al escucharle la cabeza;                                      73[L590] 

y uno de ellos, no aquel que había hablado,

se volvió bajo el peso que llevaba,                                            75[L591] 

 

y me llamó al mirarme y conocerme,

con los ojos fijados con gran pena,

pues andaba inclinado junto a ellos.                                           78

 

«Oh ‑yo le dije‑‑ ¿No eres Oderisi,

honra de Gubbio, y honra de aquel arte

que se llama en París iluminar?»                                     81

 

«Hermano ‑‑dijo‑‑‑ ríen más las cartas

que ahora ilumina Franco, el de Bolonia;                                   83[L592] 

suyo es todo el honor, y en parte, mío.                          84

 

No hubiera sido yo tan generoso

mientras vivía, por el gran deseo

de superar a todos que albergaba.                                             87

 

De tal soberbia pago aquí la pena;

y aun no estaría aquí de no haber sido

que, pudiendo pecar, volvíme a Dios.                                        90[L593] 

 

¡Oh, vana gloria del poder humano!

¡qué poco dura el verde de la cumbre,

si no le sigue un tiempo decadente!                                            93[L594] 

 

Creisteis que en pintura Cimabue                                              94[L595] 

tuviese el campo, y es de Giotto ahora,

y la fama de aquel ha oscurecido.                                              96

 

Igual un Guido al otro le arrebata

la gloria de la lengua; y nació acaso

el que arroje del nido a uno y a otro.                                         99

 

No es el ruido mundano más que un soplo

de viento, ahora de un lado, ahora del otro,

y muda el nombre como cambia el rumbo.                                 102

 

¿Qué fama has de tener, si viejo apartas

de ti la carne, como si murieras

antes de abandonar el sonajero,                                                105[L596] 

 

cuando pasen mil años? Pues es corto

ese espacio en lo eterno, más que un guiño

en el más tardo giro de los cielos.                                              108[L597] 

 

Aquel que va delante tan despacio                                            109[L598] 

de mí, en Toscana entera era famoso;

y de él en Siena apenas cuchichean,                                          111

 

en donde era señor cuando abatieron

la rabia florentina, que soberbia

fue en aquel tiempo tal como ahora es puta.                               114[L599] 

 

Color de hierba es vuestra nombradía,

que viene y va, y el mismo la marchita

que la hace brotar verde de la tierra.»                                        117[L600] 

 

Y yo le dije: «Tu verdad me empuja

a la humildad, y abate mi soberbia;

pero quién es aquel de quien hablabas?»                                   120

 

«Es ‑respondió‑‑ Provenzano Salviati:

y está aquí porque tuvo pretensiones

de llevar Siena entera entre sus manos.                          123

 

Anduvo así y aún anda, sin descanso,

desde su muerte: tal moneda paga

aquel que en vida a demasiado aspira.»                         126

 

Y yo: «Si aquel espíritu que deja

arrepentirse al fin de su existencia,

queda abajo y no sube sin la ayuda                                           129

 

de una buena oración, antes que pase

un tiempo semejante al que ha vivido,

¿Cómo le consintieron que viniese?»                                         132

 

«Cuando vivía más glorioso –dijo-,                                           133[L601] 

en la plaza de Siena libremente

vencida su vergüenza, se plantó                                     135

 

y allí para salvar a cierto amigo,

en la prisión de Carlos condenado,

de tal modo actuó que tembló entero.                                        138

 

Más no diré y oscuro sé que hablo;

pero dentro de poco, tus vecinos                                              140[L602] 

harán de modo que glosarlo puedas.                                         141

Esta acción le sacó de esos confines.»

 

CANTO XII

 

A la par, como bueyes en la yunta,

con el alma cargada caminaba,

mientras lo consintió mi pedagogo.                                            3

 

Mas cuando dijo: «Déjale y avanza;

que es menester que con alas y remos

empuje su navío cada uno»,                                                      6

 

enderecé, cual para andar conviene

el cuerpo todo, mas los pensamientos

se me quedaron sencillos y humildes.                                         9

 

Me puse a andar, y seguía con gusto

los pasos del maestro, y ambos dos

de ligereza hacíamos alarde;                                                      12