|
Al repasar mis notas sobre los setenta y tantos casos
en los que, durante los ocho últimos años, he estudiado los métodos de mi amigo
Sherlock Holmes, he encontrado muchos trágicos, algunos cómicos, un buen número
de ellos que eran simplemente extraños, pero ninguno vulgar; porque, trabajando
como él trabajaba, más por amor a su arte que por afán de riquezas, se negaba a
intervenir en ninguna investigación que no tendiera a lo insólito e incluso a lo
fantástico. Sin embargo, entre todos estos casos tan variados, no recuerdo
ninguno que presentara características más extraordinarias que el que afectó a
una conocida familia de Surrey, los Roylott de Stoke Moran. Los acontecimientos
en cuestión tuvieron lugar en los primeros tiempos de mi asociación con Holmes,
cuando ambos compartíamos un apartamento de solteros en Baker Street. Podría
haberlo dado a conocer antes, pero en su momento se hizo una promesa de
silencio, de la que no me he visto libre hasta el mes pasado, debido a la
prematura muerte de la dama a quien se hizo la promesa. Quizás convenga sacar
los hechos a la luz ahora, pues tengo motivos para creer que corren rumores
sobre la muerte del doctor Grimesby Roylott que tienden a hacer que el asunto
parezca aún más terrible que lo que fue en realidad.
Una mañana de principios de abril de 1883, me desperté
y vi a Sherlock Holmes completamente vestido, de pie junto a mi cama. Por lo
general, se levantaba tarde, y en vista de que el reloj de la repisa sólo
marcaba las siete y cuarto, le miré parpadeando con una cierta sorpresa, y tal
vez algo de resentimiento, porque yo era persona de hábitos muy regulares.
-Lamento despertarle, Watson -dijo-, pero esta mañana
nos ha tocado a todos. A la señora Hudson la han despertado, ella se desquitó
conmigo, y yo con usted.
-¿Qué es lo que pasa? ¿Un incendio?
-No, un cliente. Parece que ha llegado una señorita en
estado de gran excitación, que insiste en verme. Está aguardando en la sala de
estar. Ahora bien, cuando las jovencitas vagan por la metrópoli a estas horas de
la mañana, despertando a la gente dormida y sacándola de la cama, hay que
suponer que tienen que comunicar algo muy apremiante. Si resultara ser un caso
interesante, estoy seguro de que le gustaría seguirlo desde el principio. En
cualquier caso, me pareció que debía llamarle y darle la oportunidad.
-Querido amigo, no me lo perdería por nada del mundo.
No existía para mí mayor placer que seguir a Holmes en todas sus investigaciones
y admirar las rápidas deducciones, tan veloces como si fueran intuiciones, pero
siempre fundadas en una base lógica, con las que desentrañaba los problemas que
se le planteaban.
Me vestí a toda prisa, y a los pocos minutos estaba
listo para acompañar a mi amigo a la sala de estar. Una dama vestida de negro y
con el rostro cubierto por un espeso velo estaba sentada junto a la ventana y se
levantó al entrar nosotros.
-Buenos días, señora -dijo Holmes animadamente-. Me
llamo Sherlock Holmes. Éste es mi íntimo amigo y colaborador, el doctor Watson,
ante el cual puede hablar con tanta libertad como ante mí mismo. Ajá, me alegro
de comprobar que la señora Hudson ha tenido el buen sentido de encender el
fuego. Por favor, acérquese a él y pediré que le traigan una taza de chocolate,
pues veo que está usted temblando.
-No es el frío lo que me hace temblar -dijo la mujer en
voz baja, cambiando de asiento como se le sugería.
-¿Qué es, entonces?
-El miedo, señor Holmes. El terror -al hablar, alzó su
velo y pudimos ver que efectivamente se encontraba en un lamentable estado de
agitación, con la cara gris y desencajada, los ojos inquietos y asustados, como
los de un animal acosado. Sus rasgos y su figura correspondían a una mujer de
treinta años, pero su cabello presentaba prematuras mechas grises, y su
expresión denotaba fatiga y agobio. Sherlock Holmes la examinó de arriba a abajo
con una de sus miradas rápidas que lo veían todo.
-No debe usted tener miedo -dijo en tono consolador,
inclinándose hacia delante y palmeándole el antebrazo-. Pronto lo arreglaremos
todo, no le quepa duda. Veo que ha venido usted en tren esta mañana.
-¿Es que me conoce usted?
-No, pero estoy viendo la mitad de un billete de vuelta
en la palma de su guante izquierdo. Ha salido usted muy temprano, y todavía ha
tenido que hacer un largo trayecto en coche descubierto, por caminos
accidentados, antes de llegar a la estación.
La dama se estremeció violentamente y se quedó mirando
con asombro a mi compañero.
-No hay misterio alguno, querida señora -explicó Holmes
sonriendo-. La manga izquierda de su chaqueta tiene salpicaduras de barro nada
menos que en siete sitios. Las manchas aún están frescas. Sólo en un coche
descubierto podría haberse salpicado así, y eso sólo si venía sentada a la
izquierda del cochero.
-Sean cuales sean sus razones, ha acertado usted en
todo -dijo ella-. Salí de casa antes de las seis, llegué a Leatherhead a las
seis y veinte y cogí el primer tren a Waterloo. Señor, ya no puedo aguantar más
esta tensión, me volveré loca de seguir así. No tengo a nadie a quien
recurrir... sólo hay una persona que me aprecia, y el pobre no sería una gran
ayuda. He oído hablar de usted, señor Holmes; me habló de usted la señora
Farintosh, a la que usted ayudó cuando se encontraba en un grave apuro. Ella me
dio su dirección. ¡Oh, señor! ¿No cree que podría ayudarme a mí también, y al
menos arrojar un poco de luz sobre las densas tinieblas que me rodean? Por el
momento, me resulta imposible retribuirle por sus servicios, pero dentro de uno
o dos meses me voy a casar, podré disponer de mi renta y entonces verá usted que
no soy desagradecida.
Holmes se dirigió a su escritorio, lo abrió y sacó un
pequeño fichero que consultó a continuación.
-Farintosh -dijo-. Ah, sí, ya me acuerdo del caso;
giraba en torno a una tiara de ópalo. Creo que fue antes de conocernos, Watson.
Lo único que puedo decir, señora, es que tendré un gran placer en dedicar a su
caso la misma atención que dediqué al de su amiga. En cuanto a la retribución,
mi profesión lleva en sí misma la recompensa; pero es usted libre de sufragar
los gastos en los que yo pueda incurrir, cuando le resulte más conveniente. Y
ahora, le ruego que nos exponga todo lo que pueda servirnos de ayuda para
formarnos una opinión sobre el asunto.
-¡Ay! -replicó nuestra visitante-. El mayor horror de
mi situación consiste en que mis temores son tan inconcretos, y mis sospechas se
basan por completo en detalles tan pequeños y que a otra persona le parecerían
triviales, que hasta el hombre a quien, entre todos los demás, tengo derecho a
pedir ayuda y consejo, considera todo lo que le digo como fantasías de una mujer
nerviosa. No lo dice así, pero puedo darme cuenta por sus respuestas
consoladoras y sus ojos esquivos. Pero he oído decir, señor Holmes, que usted es
capaz de penetrar en las múltiples maldades del corazón humano. Usted podrá
indicarme cómo caminar entre los peligros que me amenazan.
-Soy todo oídos, señora.
-Me llamo Helen Stoner, y vivo con mi padrastro, último
superviviente de una de las familias sajonas más antiguas de Inglaterra, los
Roylott de Stoke Moran, en el límite occidental de Surrey.
Holmes asintió con la cabeza.
-El nombre me resulta familiar -dijo.
-En otro tiempo, la familia era una de las más ricas de
Inglaterra, y sus propiedades se extendían más allá de los límites del condado,
entrando por el norte en Berkshire y por el oeste en Hampshire. Sin embargo, en
el siglo pasado hubo cuatro herederos seguidos de carácter disoluto y
derrochador, y un jugador completó, en tiempos de la Regencia, la ruina de la
familia. No se salvó nada, con excepción de unas pocas hectáreas de tierra y la
casa, de doscientos años de edad, sobre la que pesa una fuerte hipoteca. Allí
arrastró su existencia el último señor, viviendo la vida miserable de un mendigo
aristócrata; pero su único hijo, mi padrastro, comprendiendo que debía adaptarse
a las nuevas condiciones, consiguió un préstamo de un pariente, que le permitió
estudiar medicina, y emigró a Calcuta, donde, gracias a su talento profesional y
a su fuerza de carácter, consiguió una numerosa clientela. Sin embargo, en un
arrebato de cólera, provocado por una serie de robos cometidos en su casa, azotó
hasta matarlo a un mayordomo indígena, y se libró por muy poco de la pena de
muerte. Tuvo que cumplir una larga condena, al cabo de la cual regresó a
Inglaterra, convertido en un hombre huraño y desengañado.
»Durante su estancia en la India, el doctor Roylott se
casó con mi madre, la señora Stoner, joven viuda del general de división Stoner,
de la artillería de Bengala. Mi hermana Julia y yo éramos gemelas, y sólo
teníamos dos años cuando nuestra madre se volvió a casar. Mi madre disponía de
un capital considerable, con una renta que no bajaba de las mil libras al año, y
se lo confió por entero al doctor Roylott mientras viviésemos con él,
estipulando que cada una de nosotras debía recibir cierta suma anual en caso de
contraer matrimonio. Mi madre falleció poco después de nuestra llegada a
Inglaterra... hace ocho años, en un accidente ferroviario cerca de Crewe. A su
muerte, el doctor Roylott abandonó sus intentos de establecerse como médico en
Londres, y nos llevó a vivir con él en la mansión ancestral de Stoke Moran. El
dinero que dejó mi madre bastaba para cubrir todas nuestras necesidades, y no
parecía existir obstáculo a nuestra felicidad.
»Pero, aproximadamente por aquella época, nuestro
padrastro experimentó un cambio terrible. En lugar de hacer amistades e
intercambiar visitas con nuestros vecinos, que al principio se alegraron
muchísimo de ver a un Roylott de Stoke Moran instalado de nuevo en la vieja
mansión familiar, se encerró en la casa sin salir casi nunca, a no ser para
enzarzarse en furiosas disputas con cualquiera que se cruzase en su camino. El
temperamento violento, rayano con la manía, parece ser hereditario en los
varones de la familia, y en el caso de mi padrastro creo que se intensificó a
consecuencia de su larga estancia en el trópico. Provocó varios incidentes
bochornosos, dos de los cuales terminaron en el juzgado, y acabó por convertirse
en el terror del pueblo, de quien todos huían al verlo acercarse, pues tiene una
fuerza extraordinaria y es absolutamente incontrolable cuando se enfurece.
»La semana pasada tiró al herrero del pueblo al río,
por encima del pretil, y sólo a base de pagar todo el dinero que pude reunir
conseguí evitar una nueva vergüenza pública. No tiene ningún amigo, a excepción
de los gitanos errantes, y a estos vagabundos les da permiso para acampar en las
pocas hectáreas de tierra cubierta de zarzas que componen la finca familiar,
aceptando a cambio la hospitalidad de sus tiendas y marchándose a veces con
ellos durante semanas enteras. También le apasionan los animales indios, que le
envía un contacto en las colonias, y en la actualidad tiene un guepardo y un
babuino que se pasean en libertad por sus tierras, y que los aldeanos temen casi
tanto como a su dueño.
»Con esto que le digo podrá usted imaginar que mi pobre
hermana Julia y yo no llevábamos una vida de placeres. Ningún criado quería
servir en nuestra casa, y durante mucho tiempo hicimos nosotras todas las
labores domésticas. Cuando murió no tenía más que treinta años y, sin embargo,
su cabello ya empezaba a blanquear, igual que el mío.
-Entonces, su hermana ha muerto.
-Murió hace dos años, y es de su muerte de lo que vengo
a hablarle. Comprenderá usted que, llevando la vida que he descrito, teníamos
pocas posibilidades de conocer a gente de nuestra misma edad y posición. Sin
embargo, teníamos una tía soltera, hermana de mi madre, la señorita Honoria
Westphail, que vive cerca de Harrow, y de vez en cuando se nos permitía hacerle
breves visitas. Julia fue a su casa por Navidad, hace dos años, y allí conoció a
un comandante de Infantería de Marina retirado, al que se prometió en
matrimonio. Mi padrastro se enteró del compromiso cuando regresó mi hermana, y
no puso objeciones a la boda. Pero menos de quince días antes de la fecha fijada
para la ceremonia, ocurrió el terrible suceso que me privó de mi única
compañera.
Sherlock Holmes había permanecido recostado en su
butaca con los ojos cerrados y la cabeza apoyada en un cojín, pero al oír esto
entreabrió los párpados y miró de frente a su interlocutora.
-Le ruego que sea precisa en los detalles -dijo.
-Me resultará muy fácil, porque tengo grabados a fuego
en la memoria todos los acontecimientos de aquel espantoso período. Como ya le
he dicho, la mansión familiar es muy vieja, y en la actualidad sólo un ala está
habitada. Los dormitorios de esta ala se encuentran en la planta baja, y las
salas en el bloque central del edificio. El primero de los dormitorios es el del
doctor Roylott, el segundo el de mi hermana, y el tercero el mío. No están
comunicados, pero todos dan al mismo pasillo. ¿Me explico con claridad?
-Perfectamente.
-Las ventanas de los tres cuartos dan al jardín. La
noche fatídica, el doctor Roylott se había retirado pronto, aunque sabíamos que
no se había acostado porque a mi hermana le molestaba el fuerte olor de los
cigarros indios que solía fumar. Por eso dejó su habitación y vino a la mía,
donde se quedó bastante rato, hablando sobre su inminente boda. A las once se
levantó para marcharse, pero en la puerta se detuvo y se volvió a mirarme.
»-Dime, Helen -dijo-. ¿Has oído a alguien silbar en
medio de la noche?
»-Nunca -respondí.
»-¿No podrías ser tú, que silbas mientras duermes?
»-Desde luego que no. ¿Por qué?
»-Porque las últimas noches he oído claramente un
silbido bajo, a eso de las tres de la madrugada. Tengo el sueño muy ligero, y
siempre me despierta. No podría decir de dónde procede, quizás del cuarto de al
lado, tal vez del jardín. Se me ocurrió preguntarte por si tú también lo habías
oído.
»-No, no lo he oído. Deben ser esos horribles gitanos
que hay en la huerta.
»-Probablemente. Sin embargo, si suena en el jardín, me
extraña que tú no lo hayas oído también.
»-Es que yo tengo el sueño más pesado que tú.
»-Bueno, en cualquier caso, no tiene gran importancia
-me dirigió una sonrisa, cerró la puerta y pocos segundos después oí su llave
girar en la cerradura.
-Caramba -dijo Holmes-. ¿Tenían la costumbre de cerrar
siempre su puerta con llave por la noche?
-Siempre.
-¿Y por qué?
-Creo haber mencionado que el doctor tenía sueltos un
guepardo y un babuino. No nos sentíamos seguras sin la puerta cerrada.
-Es natural. Por favor, prosiga con su relato.
-Aquella noche no pude dormir. Sentía la vaga sensación
de que nos amenazaba una desgracia. Como recordará, mi hermana y yo éramos
gemelas, y ya sabe lo sutiles que son los lazos que atan a dos almas tan
estrechamente unidas. Fue una noche terrible. El viento aullaba en el exterior,
y la lluvia caía con fuerza sobre las ventanas. De pronto, entre el estruendo de
la tormenta, se oyó el grito desgarrado de una mujer aterrorizada. Supe que era
la voz de mi hermana. Salté de la cama, me envolví en un chal y salí corriendo
al pasillo. Al abrir la puerta, me pareció oír un silbido, como el que había
descrito mi hermana, y pocos segundos después un golpe metálico, como si se
hubiese caído un objeto de metal. Mientras yo corría por el pasillo se abrió la
cerradura del cuarto de mi hermana y la puerta giró lentamente sobre sus goznes.
Me quedé mirando horrorizada, sin saber lo que iría a salir por ella. A la luz
de la lámpara del pasillo, vi que mi hermana aparecía en el hueco, con la cara
lívida de espanto y las manos extendidas en petición de socorro, toda su figura
oscilando de un lado a otro, como la de un borracho. Corrí hacia ella y la rodeé
con mis brazos, pero en aquel momento parecieron ceder sus rodillas y cayó al
suelo. Se estremecía como si sufriera horribles dolores, agitando
convulsivamente los miembros. Al principio creí que no me había reconocido, pero
cuando me incliné sobre ella gritó de pronto, con una voz que no olvidaré jamás:
«¡Dios mío, Helen! ¡Ha sido la banda! ¡La banda de lunares!» Quiso decir algo
más, y señaló con el dedo en dirección al cuarto del doctor, pero una nueva
convulsión se apoderó de ella y ahogó sus palabras. Corrí llamando a gritos a
nuestro padrastro, y me tropecé con él, que salía en bata de su habitación.
Cuando llegamos junto a mi hermana, ésta ya había perdido el conocimiento, y
aunque él le vertió brandy por la garganta y mandó llamar al médico del pueblo,
todos los esfuerzos fueron en vano, porque poco a poco se fue apagando y murió
sin recuperar la conciencia. Éste fue el espantoso final de mi querida hermana.
-Un momento -dijo Holmes-. ¿Está usted segura de lo del
silbido y el sonido metálico? ¿Podría jurarlo?
-Eso mismo me preguntó el juez de instrucción del
condado durante la investigación. Estoy convencida de que lo oí, a pesar de lo
cual, entre el fragor de la tormenta y los crujidos de una casa vieja, podría
haberme equivocado.
-¿Estaba vestida su hermana?
-No, estaba en camisón. En la mano derecha se encontró
el extremo chamuscado de una cerilla, y en la izquierda una caja de fósforos.
-Lo cual demuestra que encendió una cerilla y miró a su
alrededor cuando se produjo la alarma. Eso es importante. ¿Y a qué conclusiones
llegó el juez de instrucción?
-Investigó el caso minuciosamente, porque la conducta
del doctor Roylott llevaba mucho tiempo dando que hablar en el condado, pero no
pudo descubrir la causa de la muerte. Mi testimonio indicaba que su puerta
estaba cerrada por dentro, y las ventanas tenían postigos antiguos, con barras
de hierro que se cerraban cada noche. Se examinaron cuidadosamente las paredes,
comprobando que eran bien macizas por todas partes, y lo mismo se hizo con el
suelo, con idéntico resultado. La chimenea es bastante amplia, pero está
enrejada con cuatro gruesos barrotes. Así pues, no cabe duda de que mi hermana
se encontraba sola cuando le llegó la muerte. Además, no presentaba señales de
violencia.
-¿Qué me dice del veneno?
-Los médicos investigaron esa posibilidad, sin
resultados.
-¿De qué cree usted, entonces, que murió la desdichada
señorita?
-Estoy convencida de que murió de puro y simple miedo o
de trauma nervioso, aunque no logro explicarme qué fue lo que la asustó.
-¿Había gitanos en la finca en aquel momento?
-Sí, casi siempre hay algunos.
-Ya. ¿Y qué le sugirió a usted su alusión a una
banda... una banda de lunares?
-A veces he pensado que se trataba de un delirio sin
sentido; otras veces, que debía referirse a una banda de gente, tal vez a los
mismos gitanos de la finca. No sé si los pañuelos de lunares que muchos de ellos
llevan en la cabeza le podrían haber inspirado aquel extraño término.
Holmes meneó la cabeza como quien no se da por
satisfecho.
-Nos movemos en aguas muy profundas -dijo-. Por favor,
continúe con su narración.
-Desde entonces han transcurrido dos años, y mi vida ha
sido más solitaria que nunca, hasta hace muy poco. Hace un mes, un amigo muy
querido, al que conozco desde hace muchos años, me hizo el honor de pedir mi
mano. Se llama Armitage, Percy Armitage, segundo hijo del señor Armitage, de
Crane Water, cerca de Reading. Mi padrastro no ha puesto inconvenientes al
matrimonio, y pensamos casarnos en primavera. Hace dos días se iniciaron unas
reparaciones en el ala oeste del edificio, y hubo que agujerear la pared de mi
cuarto, por lo que me tuve que instalar en la habitación donde murió mi hermana
y dormir en la misma cama en la que ella dormía. Imagínese mi escalofrío de
terror cuando anoche, estando yo acostada pero despierta, pensando en su
terrible final, oí de pronto en el silencio de la noche el suave silbido que
había anunciado su propia muerte. Salté de la cama y encendí la lámpara, pero no
vi nada anormal en la habitación. Estaba demasiado nerviosa como para volver a
acostarme, así que me vestí y, en cuando salió el sol, me eché a la calle, cogí
un coche en la posada Crown, que está enfrente de casa, y me planté en
Leatherhead, de donde he llegado esta mañana, con el único objeto de venir a
verle y pedirle consejo.
-Ha hecho usted muy bien -dijo mi amigo-. Pero ¿me lo
ha contado todo?
-Sí, todo.
-Señorita Stoner, no me lo ha dicho todo. Está usted
encubriendo a su padrastro.
-¿Cómo? ¿Qué quiere decir?
Por toda respuesta, Holmes levantó el puño de encaje
negro que adornaba la mano que nuestra visitante apoyaba en la rodilla. Impresos
en la blanca muñeca se veían cinco pequeños moratones, las marcas de cuatro
dedos y un pulgar. -La han tratado con brutalidad -dijo Holmes.
La dama se ruborizó intensamente y se cubrió la
lastimada muñeca.
-Es un hombre duro -dijo-, y seguramente no se da
cuenta de su propia fuerza.
Se produjo un largo silencio, durante el cual Holmes
apoyó el mentón en las manos y permaneció con la mirada fija en el fuego
crepitante.
-Es un asunto muy complicado -dijo por fin-. Hay mil
detalles que me gustaría conocer antes de decidir nuestro plan de acción, pero
no podemos perder un solo instante. Si nos desplazáramos hoy mismo a Stoke
Moran, ¿nos sería posible ver esas habitaciones sin que se enterase su
padrastro?
-Precisamente dijo que hoy tenía que venir a Londres
para algún asunto importante. Es probable que esté ausente todo el día y que
pueda usted actuar sin estorbos. Tenemos una sirvienta, pero es vieja y
estúpida, y no me será difícil quitarla de enmedio.
-Excelente. ¿Tiene algo en contra de este viaje, Watson?
-Nada en absoluto.
-Entonces, iremos los dos. Y usted, ¿qué va a hacer?
-Ya que estoy en Londres, hay un par de cosillas que me
gustaría hacer. Pero pienso volver en el tren de las doce, para estar allí
cuando ustedes lleguen.
-Puede esperarnos a primera hora de la tarde. Yo
también tengo un par de asuntillos que atender. ¿No quiere quedarse a desayunar?
-No, tengo que irme. Me siento ya más aliviada desde
que le he confiado mi problema. Espero volverle a ver esta tarde -dejó caer el
tupido velo negro sobre su rostro y se deslizó fuera de la habitación.
-¿Qué le parece todo esto, Watson? -preguntó Sherlock
Holmes recostándose en su butaca.
-Me parece un asunto de lo más turbio y siniestro.
-Turbio y siniestro a no poder más.
-Sin embargo, si la señorita tiene razón al afirmar que
las paredes y el suelo son sólidos, y que la puerta, ventanas y chimenea son
infranqueables, no cabe duda de que la hermana tenía que encontrarse sola cuando
encontró la muerte de manera tan misteriosa.
-¿Y qué me dice entonces de los silbidos nocturnos y de
las intrigantes palabras de la mujer moribunda?
-No se me ocurre nada.
-Si combinamos los silbidos en la noche, la presencia
de una banda de gitanos que cuentan con la amistad del viejo doctor, el hecho de
que tenemos razones de sobra para creer que el doctor está muy interesado en
impedir la boda de su hijastra, la alusión a una banda por parte de la
moribunda, el hecho de que la señorita Helen Stoner oyera un golpe metálico, que
pudo haber sido producido por una de esas barras de metal que cierran los
postigos al caer de nuevo en su sitio, me parece que hay una buena base para
pensar que po demos aclarar el misterio siguiendo esas líneas.
-Pero ¿qué es lo que han hecho los gitanos?
-No tengo ni idea.
-Encuentro muchas objeciones a esa teoría.
-También yo. Precisamente por esa razón vamos a ir hoy
a Stoke Moran. Quiero comprobar si las objeciones son definitivas o se les puede
encontrar una explicación. Pero... ¿qué demonio?...
Lo que había provocado semejante exclamación de mi
compañero fue el hecho de que nuestra puerta se abriera de golpe y un hombre
gigantesco apareciera en el marco. Sus ropas eran una curiosa mezcla de lo
profesional y lo agrícola: llevaba un sombrero negro de copa, una levita con
faldones largos y un par de polainas altas, y hacía oscilar en la mano un látigo
de caza. Era tan alto que su sombrero rozaba el montante de la puerta, y tan
ancho que la llenaba de lado a lado. Su rostro amplio, surcado por mil arrugas,
tostado por el sol hasta adquirir un matiz amarillento y marcado por todas las
malas pasiones, se volvía alternativamente de uno a otro de nosotros, mientras
sus ojos, hundidos y biliosos, y su nariz alta y huesuda, le daban cierto
parecido grotesco con un ave de presa, vieja y feroz.
-¿Quién de ustedes es Holmes? -preguntó la aparición.
-Ése es mi nombre, señor, pero me lleva usted ventaja -respondió mi compañero
muy tranquilo.
-Soy el doctor Grimesby Roylott, de Stoke Moran.
-Ah, ya -dijo Holmes suavemente-. Por favor, tome
asiento, doctor.
-No me da la gana. Mi hijastra ha estado aquí. La he
seguido. ¿Qué le ha estado contando?
-Hace algo de frío para esta época del año -dijo
Holmes.
-¿Qué le ha contado? -gritó el viejo, enfurecido.
-Sin embargo, he oído que la cosecha de azafrán se
presenta muy prometedora -continuó mi compañero, imperturbable.
-¡Ja! Conque se desentiende de mí, ¿eh? -dijo nuestra
nueva visita, dando un paso adelante y esgrimiendo su látigo de caza-. Ya le
conozco, granuja. He oído hablar de usted. Usted es Holmes, el entrometido.
Mi amigo sonrió.
-¡Holmes el metomentodo!
La sonrisa se ensanchó.
-¡Holmes, el correveidile de Scofand Yard! Holmes soltó
una risita cordial.
-Su conversación es de lo más amena -dijo-. Cuando se
vaya, cierre la puerta, porque hay una cierta corriente. -Me iré cuando haya
dicho lo que tengo que decir. No se atreva a meterse en mis asuntos. Me consta
que la señorita Stoner ha estado aquí. La he seguido. Soy un hombre peligroso
para quien me fastidia. ¡Fíjese!
Dio un rápido paso adelante, cogió el atizafuego y lo
curvó con sus enormes manazas morenas.
-¡Procure mantenerse fuera de mi alcance! -rugió. Y
arrojando el hierro doblado a la chimenea, salió de la habitación a grandes
zancadas.
-Parece una persona muy simpática -dijo Holmes,
echándose a reír-. Yo no tengo su corpulencia, pero si se hubiera quedado le
habría podido demostrar que mis manos no son mucho más débiles que las suyas -y
diciendo esto, recogió el atizador de hierro y con un súbito esfuerzo volvió a
enderezarlo-. ¡Pensar que ha tenido la insolencia de confundirme con el cuerpo
oficial de policía! No obstante, este incidente añade interés personal a la
investigación, y sólo espero que nuestra amiga no sufra las consecuencias de su
imprudencia al dejar que esa bestia le siguiera los pasos. Y ahora, Watson,
pediremos el desayuno y después daré un paseo hasta Doctors' Commons, donde
espero obtener algunos datos que nos ayuden en nuestra tarea.
Era casi la una cuando Sherlock Holmes regresó de su
excursión. Traía en la mano una hoja de papel azul, repleta de cifras y
anotaciones.
-He visto el testamento de la esposa fallecida -dijo-.
Para determinar el valor exacto, me he visto obligado a averiguar los precios
actuales de las inversiones que en él figuran. La renta total, que en la época
en que murió la esposa era casi de 1.100 libras, en la actualidad, debido al
descenso de los precios agrícolas, no pasa de las 750. En caso de contraer
matrimonio, cada hija puede reclamar una renta de 250. Es evidente, por lo
tanto, que si las dos chicas se hubieran casado, este payaso se quedaría a dos
velas; y con que sólo se casara una, ya notaría un bajón importante. El trabajo
de esta mañana no ha sido en vano, ya que ha quedado demostrado que el tipo
tiene motivos de los más fuertes para tratar de impedir que tal cosa ocurra. Y
ahora, Watson, la cosa es demasiado grave como para andar perdiendo el tiempo,
especialmente si tenemos en cuenta que el viejo ya sabe que nos interesamos por
sus asuntos, así que, si está usted dispuesto, llamaremos a un coche para que
nos lleve a Waterloo. Le agradecería mucho que se metiera el revólver en el
bolsillo. Un Eley n.° 2 es un excelente argumento para tratar con caballeros que
pueden hacer nudos con un atizador de hierro. Eso y un cepillo de dientes, creo
yo, es todo lo que necesitamos.
En Waterloo tuvimos la suerte de coger un tren a
Leatherhead, y una vez allí alquilamos un coche en la posada de la estación y
recorrimos cuatro o cinco millas por los encantadores caminos de Surrey. Era un
día verdaderamente espléndido, con un sol resplandeciente y unas cuantas nubes
algodonosas en el cielo. Los árboles y los setos de los lados empezaban a echar
los primeros brotes, y el aire olía agradablemente a tierra mojada. Para mí, al
menos, existía un extraño contraste entre la dulce promesa de la primavera y la
siniestra intriga en la que nos habíamos implicado. Mi compañero iba sentado en
la parte delantera, con los brazos cruzados, el sombrero caído sobre los ojos y
la barbilla hundida en el pecho, sumido aparentemente en los más profundos
pensamientos. Pero de pronto se incorporó, me dio un golpecito en el hombro y
señaló hacia los prados.
-¡Mire allá! -dijo.
Un parque con abundantes árboles se extendía en suave
pendiente, hasta convertirse en bosque cerrado en su punto más alto. Entre las
ramas sobresalían los frontones grises y el alto tejado de una mansión muy
antigua.
-¿Stoke Moran? -preguntó.
-Sí, señor; ésa es la casa del doctor Grimesby Roylott
-confirmó el cochero.
-Veo que están haciendo obras -dijo Holmes-. Es allí
donde vamos.
-El pueblo está allí -dijo el cochero, señalando un
grupo de tejados que se veía a cierta distancia a la izquierda-. Pero si quieren
ustedes ir a la casa, les resultará más corto por esa escalerilla de la cerca y
luego por el sendero que atraviesa el campo. Allí, por donde está paseando la
señora.
-Y me imagino que dicha señora es la señorita Stoner
-comentó Holmes, haciendo visera con la mano sobre los ojos-. Sí, creo que lo
mejor es que hagamos lo que usted dice.
Nos apeamos, pagamos el trayecto y el coche regresó
traqueteando a Leatherhead.
-Me pareció conveniente -dijo Holmes mientras subíamos
la escalerilla- que el cochero creyera que venimos aquí como arquitectos, o para
algún otro asunto concreto. Puede que eso evite chismorreos. Buenas tardes,
señorita Stoner. Ya ve que hemos cumplido nuestra palabra.
Nuestra cliente de por la mañana había corrido a
nuestro encuentro con la alegría pintada en el rostro.
-Les he estado esperando ansiosamente -exclamó,
estrechándonos afectuosamente las manos-. Todo ha salido de maravilla. El doctor
Roylott se ha marchado a Londres, y no es probable que vuelva antes del
anochecer.
-Hemos tenido el placer de conocer al doctor -dijo
Holmes, y en pocas palabras le resumió lo ocurrido. La señorita Stoner palideció
hasta los labios al oírlo.
-¡Cielo santo! -exclamó-. ¡Me ha seguido!
-Eso parece.
-Es tan astuto que nunca sé cuándo estoy a salvo de él.
¿Qué dirá cuando vuelva?
-Más vale que se cuide, porque puede encontrarse con
que alguien más astuto que él le sigue la pista. Usted tiene que protegerse
encerrándose con llave esta noche. Si se pone violento, la llevaremos a casa de
su tía de Harrow. Y ahora, hay que aprovechar lo mejor posible el tiempo, así
que, por favor, llévenos cuanto antes a las habitaciones que tenemos que
examinar.
El edificio era de piedra gris manchada de liquen, con
un bloque central más alto y dos alas curvadas, como las pinzas de un cangrejo,
una a cada lado. En una de dichas alas, las ventanas estaban rotas y tapadas con
tablas de madera, y parte del tejado se había hundido, dándole un aspecto
ruinoso. El bloque central estaba algo mejor conservado, pero el ala derecha era
relativamente moderna, y las cortinas de las ventanas, junto con las volutas de
humo azulado que salan de las chimeneas, demostraban que en ella residía la
familia. En un extremo se habían levantado andamios y abierto algunos agujeros
en el muro, pero en aquel momento no se veía ni rastro de los obreros. Holmes
caminó lentamente de un lado a otro del césped mal cortado, examinando con gran
atención la parte exterior de las ventanas.
-Supongo que ésta corresponde a la habitación en la que
usted dormía, la del centro a la de su difunta hermana, y la que se halla pegada
al edificio principal a la habitación del doctor Roylott.
-Exactamente. Pero ahora duermo en la del centro.
-Mientras duren las reformas, según tengo entendido.
Por cierto, no parece que haya una necesidad urgente de reparaciones en ese
extremo del muro.
-No había ninguna necesidad. Yo creo que fue una excusa
para sacarme de mi habitación.
-¡Ah, esto es muy sugerente! Ahora, veamos: por la
parte de atrás de este ala está el pasillo al que dan estas tres habitaciones.
Supongo que tendrá ventanas.
-Sí, pero muy pequeñas. Demasiado estrechas para que
pueda pasar nadie por ellas.
-Puesto que ustedes dos cerraban sus puertas con llave
por la noche, el acceso a sus habitaciones por ese lado es imposible. Ahora,
¿tendrá usted la bondad de entrar en su habitación y cerrar los postigos de la
ventana?
La señorita Stoner hizo lo que le pedían, y Holmes,
tras haber examinado atentamente la ventana abierta, intentó por todos los
medios abrir los postigos cerrados, pero sin éxito. No existía ninguna rendija
por la que pasar una navaja para levantar la barra de hierro. A continuación,
examinó con la lupa las bisagras, pero éstas eran de hierro macizo, firmemente
empotrado en la recia pared.
-¡Hum! -dijo, rascándose la barbilla y algo perplejo-.
Desde luego, mi teoría presenta ciertas dificultades. Nadie podría pasar con
estos postigos cerrados. Bueno, veamos si el interior arroja alguna luz sobre el
asunto.
Entramos por una puertecita lateral al pasillo encalado
al que se abrían los tres dormitorios. Holmes se negó a examinar la tercera
habitación y pasamos directamente a la segunda, en la que dormía la señorita
Stoner y en la que su hermana había encontrado la muerte. Era un cuartito muy
acogedor, de techo bajo y con una amplia chimenea de estilo rural. En una
esquina había una cómoda de color castaño, en otra una cama estrecha con colcha
blanca, y a la izquierda de la ventana una mesa de tocador. Estos artículos, más
dos sillitas de mimbre, constituían todo el mobiliario de la habitación, aparte
de una alfombra cuadrada de Wilton que había en el centro. El suelo y las
paredes eran de madera de roble, oscura y carcomida, tan vieja y descolorida que
debía remontarse a la construcción original de la casa. Holmes arrimó una de las
sillas a un rincón y se sentó en silencio, mientras sus ojos se desplazaban de
un lado a otro, arriba y abajo, asimilando cada detalle de la habitación.
-¿Con qué comunica esta campanilla? -preguntó por fin,
señalando un grueso cordón de campanilla que colgaba junto a la cama, y cuya
borla llegaba a apoyarse en la almohada.
-Con la habitación de la sirvienta.
-Parece más nueva que el resto de las cosas.
-Sí, la instalaron hace sólo dos años.
-Supongo que a petición de su hermana.
-No; que yo sepa, nunca la utilizó. Si necesitábamos
algo, íbamos a buscarlo nosotras mismas.
-La verdad, me parece innecesario instalar aquí un
llamador tan bonito. Excúseme unos minutos, mientras examino el suelo.
Se tumbó boca abajo en el suelo, con la lupa en la
mano, y se arrastró velozmente de un lado a otro, inspeccionando atentamente las
rendijas del entarimado. A continuación hizo lo mismo con las tablas de madera
que cubrían las paredes. Por ultimo, se acercó a la cama y permaneció algún
tiempo mirándola fijamente y examinando la pared de arriba a abajo. Para
terminar, agarró el cordón de la campanilla y dio un fuerte tirón.
-¡Caramba, es simulado! -exclamó.
-¿Cómo? ¿No suena?
-No, ni siquiera está conectado a un cable. Esto es muy
interesante. Fíjese en que está conectado a un gancho justo por encima del
orificio de ventilación.
-¡Qué absurdo! ¡Jamás me había fijado!
-Es muy extraño -murmuró Holmes, tirando del cordón-.
Esta habitación tiene uno o dos detalles muy curiosos. Por ejemplo, el
constructor tenía que ser un estúpido para abrir un orificio de ventilación que
da a otra habitación, cuando, con el mismo esfuerzo, podría haberlo hecho
comunicar con el aire libre.
-Eso también es bastante moderno -dijo la señorita.
-Más o menos, de la misma época que el llamador
-aventuró Holmes.
-Sí, por entonces se hicieron varias pequeñas reformas.
-Y todas parecen de lo más interesante... cordones de campanilla sin campanilla
y orificios de ventilación que no ventilan. Con su permiso, señorita Stoner,
proseguiremos nuestras investigaciones en la habitación de más adentro. La
alcoba del doctor Grimesby Roylott era más grande que la de su hijastra, pero su
mobiliario era igual de escueto. Una cama turca, una pequeña estantería de
madera llena de libros, en su mayoría de carácter técnico, una butaca junto a la
cama, una vulgar silla de madera arrimada a la pared, una mesa camilla y una
gran caja fuerte de hierro, eran los principales objetos que saltaban a la
vista. Holmes recorrió despacio la habitación, examinándolos todos con el más
vivo interés.
-¿Qué hay aquí? -preguntó, golpeando con los nudillos
la caja fuerte.
-Papeles de negocios de mi padrastro.
-Entonces es que ha mirado usted dentro.
-Sólo una vez, hace años. Recuerdo que estaba llena de
papeles.
-¿Y no podría haber, por ejemplo, un gato?
-No. ¡Qué idea tan extraña!
-Pues fíjese en esto -y mostró un platillo de leche que
había encima de la caja.
-No, gato no tenemos, pero sí que hay un guepardo y un
babuino.
-¡Ah, sí, claro! Al fin y al cabo, un guepardo no es
más que un gato grandote, pero me atrevería a decir que con un platito de leche
no bastaría, ni mucho menos, para satisfacer sus necesidades. Hay una cosa que
quiero comprobar.
Se agachó ante la silla de madera y examinó el asiento
con la mayor atención.
-Gracias. Esto queda claro -dijo levantándose y
metiéndose la lupa en el bolsillo-. ¡Vaya! ¡Aquí hay algo muy interesante!
El objeto que le había llamado la atención era un
pequeño látigo para perros que colgaba de una esquina de la cama. Su extremo
estaba atado formando un lazo corredizo.
-¿Qué le sugiere a usted esto, Watson?
-Es un látigo común y corriente. Aunque no sé por qué
tiene este nudo.
-Eso no es tan corriente, ¿eh? ¡Ay, Watson! Vivimos en
un mundo malvado, y cuando un hombre inteligente dedica su talento al crimen, se
vuelve aún peor. Creo que ya he visto suficiente, señorita Stoner, y, con su
permiso, daremos un paseo por el jardín.
Jamás había visto a mi amigo con un rostro tan sombrío
y un ceño tan fruncido como cuando nos retiramos del escenario de la
investigación. Habíamos recorrido el jardín varias veces de arriba abajo, sin
que ni la señorita Stoner ni yo nos atreviéramos a interrumpir el curso de sus
pensamientos, cuando al fin Holmes salió de su ensimismamiento.
-Es absolutamente esencial, señorita Stoner -dijo-, que
siga usted mis instrucciones al pie de la letra en todos los aspectos.
-Le aseguro que así lo haré.
-La situación es demasiado grave como para andarse con
vacilaciones. Su vida depende de que haga lo que le digo.
-Vuelvo a decirle que estoy en sus manos.
-Para empezar, mi amigo y yo tendremos que pasar la
noche en su habitación.
Tanto la señorita Stoner como yo le miramos asombrados.
-Sí, es preciso. Deje que le explique. Aquello de allá
creo que es la posada del pueblo, ¿no?
-Sí, el «Crown».
-Muy bien. ¿Se verán desde allí sus ventanas?
-Desde luego.
-En cuanto regrese su padrastro, usted se retirará a su
habitación, pretextando un dolor de cabeza. Y cuando oiga que él también se
retira a la suya, tiene usted que abrir la ventana, alzar el cierre, colocar un
candil que nos sirva de señal y, a continuación, trasladarse con todo lo que
vaya a necesitar a la habitación que ocupaba antes. Estoy seguro de que, a pesar
de las reparaciones, podrá arreglárselas para pasar allí una noche.
-Oh, sí, sin problemas.
-El resto, déjelo en nuestras manos.
-Pero ¿qué van ustedes a hacer?
-Vamos a pasar la noche en su habitación e investigar
la causa de ese sonido que la ha estado molestando.
-Me parece, señor Holmes, que ya ha llegado usted a una
conclusión -dijo la señorita Stoner, posando su mano sobre el brazo de mi
compañero.
-Es posible.
-Entonces, por compasión, dígame qué ocasionó la muerte
de mi hermana.
-Prefiero tener pruebas más terminantes antes de
hablar.
-Al menos, podrá decirme si mi opinión es acertada, y
murió de un susto.
-No, no lo creo. Creo que es probable que existiera una
causa más tangible. Y ahora, señorita Stoner, tenemos que dejarla, porque si
regresara el doctor Roylott y nos viera, nuestro viaje habría sido en vano.
Adiós, y sea valiente, porque si hace lo que le he dicho puede estar segura de
que no tardaremos en librarla de los peligros que la amenazan.
Sherlock Holmes y yo no tuvimos dificultades para
alquilar una alcoba con sala de estar en el «Crown». Las habitaciones se
encontraban en la planta superior, y desde nuestra ventana gozábamos de una
espléndida vista de la entrada a la avenida y del ala deshabitada de la mansión
de Stoke Moran. Al atardecer vimos pasar en un coche al doctor Grimesby Roylott,
con su gigantesca figura sobresaliendo junto a la menuda figurilla del muchacho
que guiaba el coche. El cochero tuvo alguna dificultad para abrir las pesadas
puertas de hierro, y pudimos oír el áspero rugido del doctor y ver la furia con
que agitaba los puños cerrados, amenazándolo. El vehículo siguió adelante y,
pocos minutos más tarde, vimos una luz que brillaba de pronto entre los árboles,
indicando que se había encendido una lámpara en uno de los salones.
-¿Sabe usted, Watson? -dijo Holmes mientras
permanecíamos sentados en la oscuridad-. Siento ciertos escrúpulos de llevarle
conmigo esta noche. Hay un elemento de peligro indudable.
-¿Puedo servir de alguna ayuda?
-Su presencia puede resultar decisiva.
-Entonces iré, sin duda alguna.
-Es usted muy amable.
-Dice usted que hay peligro. Evidentemente, ha visto
usted en esas habitaciones más de lo que pude ver yo.
-Eso no, pero supongo que yo habré deducido unas pocas
cosas más que usted. Imagino, sin embargo, que vería usted lo mismo que yo.
-Yo no vi nada destacable, a excepción del cordón de la
campanilla, cuya finalidad confieso que se me escapa por completo.
-¿Vio usted el orificio de ventilación?
-Sí, pero no me parece que sea tan insólito que exista
una pequeña abertura entre dos habitaciones. Era tan pequeña que no podría pasar
por ella ni una rata.
-Yo sabía que encontraríamos un orificio así antes de
venir a Stoke Moran.
-¡Pero Holmes, por favor!
-Le digo que lo sabía. Recuerde usted que la chica dijo
que su hermana podía oler el cigarro del doctor Roylott. Eso quería decir, sin
lugar a dudas, que tenía que existir una comunicación entre las dos
habitaciones. Y tenía que ser pequeña, o alguien se habría fijado en ella
durante la investigación judicial. Deduje, pues, que se trataba de un orificio
de ventilación.
-Pero, ¿qué tiene eso de malo?
-Bueno, por lo menos existe una curiosa coincidencia de
fecha. Se abre un orificio, se instala un cordón y muere una señorita que dormía
en la cama. ¿No le resulta llamativo? -Hasta ahora no veo ninguna relación.
-¿No observó un detalle muy curioso en la cama?
-No.
-Estaba clavada al suelo. ¿Ha visto usted antes alguna
cama sujeta de ese modo?
-No puedo decir que sí.
-La señorita no podía mover su cama. Tenía que estar
siempre en la misma posición con respecto a la abertura y al cordón... podemos
llamarlo así, porque, evidentemente, jamás se pensó en dotarlo de campanilla.
-Holmes, creo que empiezo a entrever adónde quiere
usted ir a parar -exclamé-. Tenemos el tiempo justo para impedir algún crimen
artero y horrible.
-De lo más artero y horrible. Cuando un médico se
tuerce, es peor que ningún criminal. Tiene sangre fría y tiene conocimientos.
Palmer y Pritchard estaban en la cumbre de su profesión. Este hombre aún va más
lejos, pero creo, Watson, que podremos llegar más lejos que él. Pero ya
tendremos horrores de sobra antes de que termine la noche; ahora, por amor de
Dios, fumemos una pipa en paz, y dediquemos el cerebro a ocupaciones más
agradables durante unas horas.
A eso de las nueve, se apagó la luz que brillaba entre
los árboles y todo quedó a oscuras en dirección a la mansión. Transcurrieron
lentamente dos horas y, de pronto, justo al sonar las once, se encendió
exactamente frente a nosotros una luz aislada y brillante.
-Ésa es nuestra señal -dijo Holmes, poniéndose en pie
de un salto-. Viene de la ventana del centro.
Al salir, Holmes intercambió algunas frases con el
posadero, explicándole que íbamos a hacer una visita de última hora a un
conocido y que era posible que pasáramos la noche en su casa. Un momento después
avanzábamos por el oscuro camino, con el viento helado soplándonos en la cara y
una lucecita amarilla parpadeando frente a nosotros en medio de las tinieblas
para guiarnos en nuestra tétrica incursión.
No tuvimos dificultades para entrar en la finca porque
la vieja tapia del parque estaba derruida por varios sitios. Nos abrimos camino
entre los árboles, llegamos al jardín, lo cruzamos, y nos disponíamos a entrar
por la ventana cuando de un macizo de laureles salió disparado algo que parecía
un niño deforme y repugnante, que se tiró sobre la hierba retorciendo los
miembros y luego corrió a toda velocidad por el jardín hasta perderse en la
oscuridad.
-¡Dios mío! -susurré-. ¿Ha visto eso?
Por un momento, Holmes se quedó tan sorprendido como
yo, y su mano se cerró como una presa sobre mi muñeca. Luego, se echó a reír en
voz baja y acercó los labios a mi oído.
-Es una familia encantadora -murmuró-. Eso era el
habuino.
Me había olvidado de los extravagantes animalitos de
compañía del doctor. Había también un guepardo, que podía caer sobre nuestros
hombros en cualquier momento. Confieso que me sentí más tranquilo cuando, tras
seguir el ejemplo de Holmes y quitarme los zapatos, me encontré dentro de la
habitación. Mi compañero cerró los postigos sin hacer ruido, colocó la lámpara
encima de la mesa y recorrió con la mirada la habitación. Todo seguía igual que
como lo habíamos visto durante el día. Luego se arrastró hacia mí y, haciendo
bocina con la mano, volvió a susurrarme al oído, en voz tan baja que a duras
penas conseguí entender las palabras.
-El más ligero ruido sería fatal para nuestros planes.
Asentí para dar a entender que lo había oído.
-Tenemos que apagar la luz, o se vería por la abertura.
Asentí de nuevo.
-No se duerma. Su vida puede depender de ello. Tenga
preparada la pistola por si acaso la necesitamos. Yo me sentaré junto a la cama,
y usted en esa silla.
Saqué mi revólver y lo puse en una esquina de la mesa.
Holmes había traído un bastón largo y delgado que
colocó en la cama a su lado. Junto a él puso la caja de cerillas y un cabo de
vela. Luego apagó la lámpara y quedamos sumidos en las tinieblas.
¿Cómo podría olvidar aquella angustiosa vigilia? No se
oía ni un sonido, ni siquiera el de una respiración, pero yo sabía que a pocos
pasos de mí se encontraba mi compañero, sentado con los ojos abiertos y en el
mismo estado de excitación que yo. Los postigos no dejaban pasar ni un rayito de
luz, y esperábamos en la oscuridad más absoluta. De vez en cuando nos llegaba
del exterior el grito de algún ave nocturna, y en una ocasión oímos, al lado
mismo de nuestra ventana, un prolongado gemido gatuno, que indicaba que,
efectivamente, el guepardo andaba suelto. Cada cuarto de hora oíamos a lo lejos
las graves campanadas del reloj de la iglesia. ¡Qué largos parecían aquellos
cuartos de hora! Dieron las doce, la una, las dos, las tres, y nosotros
seguíamos sentados en silencio, aguardando lo que pudiera suceder.
De pronto se produjo un momentáneo resplandor en lo
alto, en la dirección del orificio de ventilación, que se apagó inmediatamente;
le siguió un fuerte olor a aceite quemado y metal recalentado. Alguien había
encendido una linterna sorda en la habitación contigua. Oí un suave rumor de
movimiento, y luego todo volvió a quedar en silencio, aunque el olor se hizo más
fuerte. Permanecí media hora más con los oídos en tensión. De repente se oyó
otro sonido... un sonido muy suave y acariciador, como el de un chorrito de
vapor al salir de una tetera. En el instante mismo en que lo oímos, Holmes saltó
de la cama, encendió una cerilla y golpeó furiosamente con su bastón el cordón
de la campanilla.
-¿Lo ve, Watson? -gritaba-. ¿Lo ve?
Pero yo no veía nada. En el mismo momento en que Holmes
encendió la luz, oí un silbido suave y muy claro, pero el repentino resplandor
ante mis ojos hizo que me resultara imposible distinguir qué era lo que mi amigo
golpeaba con tanta ferocidad. Pude percibir, no obstante, que su rostro estaba
pálido como la muerte, con una expresión de horror y repugnancia.
Había dejado de dar golpes y levantaba la mirada hacia
el orificio de ventilación, cuando, de pronto, el silencio de la noche se rompió
con el alarido más espantoso que jamás he oído. Un grito cuya intensidad iba en
aumento, un ronco aullido de dolor, miedo y furia, todo mezclado en un solo
chillido aterrador. Dicen que abajo, en el pueblo, e incluso en la lejana casa
parroquial, aquel grito levantó a los durmientes de sus camas. A nosotros nos
heló el corazón; yo me quedé mirando a Holmes, y él a mí, hasta que los últimos
ecos se extinguieron en el silencio del que habían surgido.
-¿Qué puede significar eso? -jadeé.
-Significa que todo ha terminado -respondió Holmes-. Y
quizás, a fin de cuentas, sea lo mejor que habría podido ocurrir. Coja su
pistola y vamos a entrar en la habitación del doctor Roylott.
Encendió la lámpara con expresión muy seria y salió al
pasillo. Llamó dos veces a la puerta de la habitación sin que respondieran desde
dentro. Entonces hizo girar el picaporte y entró, conmigo pegado a sus talones,
con la pistola amartillada en la mano.
Una escena extraordinaria se ofrecía a nuestros ojos.
Sobre la mesa había una linterna sorda con la pantalla a medio abrir, arrojando
un brillante rayo de luz sobre la caja fuerte, cuya puerta estaba entreabierta.
Junto a esta mesa, en la silla de madera, estaba sentado el doctor Grimesby
Roylott, vestido con una larga bata gris, bajo la cual asomaban sus tobillos
desnudos, con los pies enfundados en unas babuchas rojas. Sobre su regazo
descansaba el corto mango del largo látigo que habíamos visto el día anterior,
el curioso látigo con el lazo en la punta. Tenía la barbilla apuntando hacia
arriba y los ojos fijos, con una mirada terriblemente rígida, en una esquina del
techo. Alrededor de la frente llevaba una curiosa banda amarilla con lunares
pardos que parecía atada con fuerza a la cabeza. Al entrar nosotros, no se movió
ni hizo sonido alguno.
-¡La banda! ¡La banda de lunares! -susurró Holmes.
Di un paso adelante. Al instante, el extraño tocado
empezó a moverse y se desenroscó, apareciendo entre los cabellos la cabeza
achatada en forma de rombo y el cuello hinchado de una horrenda serpiente.
-¡Una víbora de los pantanos! -exclamó Holmes-. La
serpiente más mortífera de la India. Este hombre ha muerto a los diez segundos
de ser mordido. ¡Qué gran verdad es que la violencia se vuelve contra el
violento y que el intrigante acaba por caer en la fosa que cava para otro!
Volvamos a encerrar a este bicho en su cubil y luego podremos llevar a la
señorita Stoner a algún sitio más seguro e informar a la policía del condado de
lo que ha sucedido.
Mientras hablaba cogió rápidamente el látigo del regazo
del muerto, pasó el lazo por el cuello del reptil, lo desprendió de su macabra
percha y, llevándolo con el brazo bien extendido, lo arrojó a la caja fuerte,
que cerró a continuación.
Éstos son los hechos verdaderos de la muerte del doctor
Grimesby Roylott, de Stoke Moran. No es necesario que alargue un relato que ya
es bastante extenso, explicando cómo comunicamos la triste noticia a la
aterrorizada joven, cómo la llevamos en el tren de la mañana a casa de su tía de
Harrow, o cómo el lento proceso de la investigación judicial llegó a la
conclusión de que el doctor había encontrado la muerte mientras jugaba
imprudentemente con una de sus peligrosas mascotas. Lo poco que aún me quedaba
por saber del caso me lo contó Sherlock Holmes al día siguiente, durante el
viaje de regreso.
-Yo había llegado a una conclusión absolutamente
equivocada -dijo-, lo cual demuestra, querido Watson, que siempre es peligroso
sacar deducciones a partir de datos insuficientes. La presencia de los gitanos y
el empleo de la palabra «banda», que la pobre muchacha utilizó sin duda para
describir el aspecto de lo que había entrevisto fugazmente a la luz de la
cerilla, bastaron para lanzarme tras una pista completamente falsa. El único
mérito que puedo atribuirme es el de haber reconsiderado inmediatamente mi
postura cuando, pese a todo, se hizo evidente que el peligro que amenazaba al
ocupante de la habitación, fuera el que fuera, no podía venir por la ventana ni
por la puerta. Como ya le he comentado, en seguida me llamaron la atención el
orificio de ventilación y el cordón que colgaba sobre la cama. Al descubrir que
no tenía campanilla, y que la cama estaba clavada al suelo, empecé a sospechar
que el cordón pudiera servir de puente para que algo entrara por el agujero y
llegara a la cama. Al instante se me ocurrió la idea de una serpiente y,
sabiendo que el doctor disponía de un buen surtido de animales de la India,
sentí que probablemente me encontraba sobre una buena pista. La idea de utilizar
una clase de veneno que los análisis químicos no pudieran descubrir parecía
digna de un hombre inteligente y despiadado, con experiencia en Oriente. Muy
sagaz tendría que ser el juez de guardia capaz de descubrir los dos pinchacitos
que indicaban el lugar donde habían actuado los colmillos venenosos.
»A continuación pensé en el silbido. Por supuesto,
tenía que hacer volver a la serpiente antes de que la víctima pudiera verla a la
luz del día. Probablemente, la tenía adiestrada, por medio de la leche que
vimos, para que acudiera cuando él la llamaba. La hacía pasar por el orificio
cuando le parecía más conveniente, seguro de que bajaría por la cuerda y
llegaría a la cama. Podía morder a la durmiente o no; es posible que ésta se
librase todas las noches durante una semana, pero tarde o temprano tenía que
caer.
»Había llegado ya a estas conclusiones antes de entrar
en la habitación del doctor. Al examinar su silla comprobé que tenía la
costumbre de ponerse en pie sobre ella: evidentemente, tenía que hacerlo para
llegar al respiradero. La visión de la caja fuerte, el plato de leche y el
látigo con lazo, bastó para disipar las pocas dudas que pudieran quedarme. El
golpe metálico que oyó la señorita Stoner lo produjo sin duda el padrastro al
cerrar apresuradamente la puerta de la caja fuerte, tras meter dentro a su
terrible ocupante. Una vez formada mi opinión, ya conoce usted las medidas que
adopté para ponerla a prueba. Oí el silbido del animal, como sin duda lo oyó
usted también, y al momento encendí la luz y lo ataqué.
-Con el resultado de que volvió a meterse por el
respiradero.
-Y también con el resultado de que, una vez al otro
lado, se revolvió contra su amo. Algunos golpes de mi bastón habían dado en el
blanco, y la serpiente debía estar de muy mal humor, así que atacó a la primera
persona que vio. No cabe duda de que soy responsable indirecto de la muerte del
doctor Grimesby Roylott, pero confieso que es poco probable que mi conciencia se
sienta abrumada por ello. |