Letras boricuas a Islandia
Sábado, 26 de enero de 2008
Alex Figueroa Cancel / Primera Hora
Los turistas conocen a Islandia
como la tierra de hielo y fuego, por sus glaciares y volcanes. Para el mundo de
la literatura, en cambio, es un lugar todavía mucho más privilegiado.
Es conocido, más bien, como el país del mundo donde “más se lee per cápita”.
“Por lo menos eso me dicen los agentes literarios”, comenta el escritor boricua
Luis López Nieves.
La cultura literaria islandesa se remonta a las antiguas Sagas y, en la
actualidad, en esta pequeña nación prácticamente no existe el analfabetismo. Así
que los escritores se sienten honrados cuando obras suyas son publicadas en este
“santuario de la literatura” que cautivó a Jorge Luis Borges.
En el primer trimestre de este año, una novela y 10 cuentos puertorriqueños
serán publicados en Islandia. La profesora universitaria de literatura hispánica
en Islandia, Kristín Guðrún Jónsdóttir, y una colega decidieron publicar un
compendio de cuentos del Caribe hispano. Tradujeron diez por cada antilla: Cuba,
República Dominicana y Puerto Rico.
Los autores puertorriqueños son López Nieves, Ana Lidia Vega, Mayra Santos
Febres, Rosario Ferré, José Luis González, René Marqués, Pedro Soto, Edgardo
Sanabria Santaliz, Luis Rafael Sánchez y Magali García Ramis.
“Estoy fascinada”, expresa García Ramis, cuya obra también ha sido traducida a
otros cuatro idiomas. “Es muy significativo. Uno no se imagina que en Islandia
se interesan por la literatura del Caribe”.
Por su parte, Guðrún Jónsdóttir destacó que de Puerto Rico tendrán a cuatro
escritoras, mientras que entre Cuba y República Dominicana suman tres.
“Ha sido una experiencia maravillosa. Ha sido bien difícil elegir”, admite.
“Pienso que la literatura femenina de Puerto Rico es bien sólida y avanzada”.
Después de comenzar su preparación en España y México, Guðrún Jónsdóttir culminó
su bachillerato en literatura hispánica en la Universidad del Sagrado Corazón en
la década del 80. Regresó a España para hacer la maestría y el doctorado lo
cursó en Arizona, dedicándose a “estudios literarios fronterizos entre México y
los Estados Unidos”.
Como parte del proyecto de los cuentos, vino a Puerto Rico en 2006 para reunirse
con los escritores. Al marcharse, se llevó “El
corazón de Voltaire”, la más reciente novela de López Nieves. Y de
inmediato hizo los arreglos para traducirla y publicarla en Islandia.
“No soy fanática de las novelas negras, pero me gustó mucho porque no tiene
ningún crimen, no hay sangre”, señala Guðrún Jónsdóttir. “Además, la forma nueva
o moderna, esa forma original de los correos electrónicos… Y también hay mucha
información sobre el Siglo 18, de las ideas del Siglo 18 y el humanismo”.
La crítica europea ha recibido “ El corazón de Voltaire” con excelentes reseñas
a su favor. Actualmente está en camino su traducción al polaco, italiano y
francés.
“Estoy muy contento con la noticia de la publicación en Islandia”, indica López
Nieves a PRIMERA HORA, curiosamente, vía e-mail, desde algún lugar afuera de
Puerto Rico que no reveló.
“Entiendo que, en todo el mundo, es el país con más librerías por habitante. Por
tanto, ha sido una manera excepcional de hacer mi debut en Europa, mas allá de
España. Además, toda la vida he sentido gran afinidad con Islandia porque tiene
mucho en común con nosotros. Es una isla al borde de un continente enorme, como
Europa. Y nosotros somos una isla al borde de dos continentes enormes: América
del Norte y del Sur. Hay otras coincidencias: somos islas pequeñas, defendemos
mucho nuestras culturas, etcétera”, afirma López Nieves. “Si me hubieran
preguntado donde quería empezar a publicar en Europa, una de mis primeras
opciones hubiera sido Islandia. Así que estoy muy satisfecho”.
Volver a:
Letras boricuas a Islandia
|
|
|
|
|
|
|
|